乱山森立围古房,重碧叠青天与长。
锺奇孕秀为隽良,有如六子争轩昂。
胸次襞积云锦章,汉之晁董唐常杨。
当日折冲阵堂堂,尺棰不折筑受降。
皇上吁俊奄帝王,士孟其晋如康庄。
即今劝驾观国光,接翼便合鸳鹭行。
后先差池似未妨,一夔自足开天荒。
五大次第趋岩廊,怀宝判阅三星霜。
一杯首饯江夏黄,一诗窃比振履商。
功名逼人未易量,坐来相映眉间黄。
谁遣大宅浮春阳,他年朝路偕翺翔。
惟南有斗耿昊苍,一字定寄渔樵乡,老子善诵君叵忘。
乱山森立围古房,重碧叠青天与长。
锺奇孕秀为隽良,有如六子争轩昂。
胸次襞积云锦章,汉之晁董唐常杨。
当日折冲阵堂堂,尺棰不折筑受降。
皇上吁俊奄帝王,士孟其晋如康庄。
即今劝驾观国光,接翼便合鸳鹭行。
后先差池似未妨,一夔自足开天荒。
五大次第趋岩廊,怀宝判阅三星霜。
一杯首饯江夏黄,一诗窃比振履商。
功名逼人未易量,坐来相映眉间黄。
谁遣大宅浮春阳,他年朝路偕翺翔。
惟南有斗耿昊苍,一字定寄渔樵乡,老子善诵君叵忘。
乱石山峰森然矗立,环绕着古老的房舍,
层层叠叠的深碧与青绿,仿佛与天一样绵长。
钟聚奇秀,孕育杰出的人才,
就像六位才子争相展现气宇轩昂。
胸中积聚着如云锦般华美的文章,
是汉代的晁错、董仲舒,唐代的常衮、杨绾那样的栋梁。
当年他们抵御外敌,军阵威武堂堂,
马鞭不曾折断,便受降了敌邦。
皇上求贤若渴,胸怀帝王之业,
士人前进如同行走在康庄大道上。
如今劝勉众人去观瞻国家的荣光,
比翼齐飞,自当加入鸳鹭(指朝官)的行列。
先后参差似乎也无妨,
一位夔那样的贤才就足以开辟洪荒。
五位大才依次走向朝廷的廊庑,
身怀珍宝,却已评判等待了三年风霜。
第一杯酒先敬江夏的黄君,
我这一首诗私下自比于振履的商贾(或指吕不韦故事)。
功名逼人而来,前途不可限量,
坐在这里,彼此眉间都映照着祥瑞的黄色(指喜气)。
是谁让这所大宅沐浴在春天的阳光里?
将来在朝堂之上,我们定要一同翱翔。
唯有南天的北斗星明亮地照耀着苍穹,
我这一字定要寄往渔夫樵夫的乡里,
老夫善于记诵,君可千万不要遗忘。
Jagged peaks stand dense, encircling the ancient hall,
Layers of deep green and blue stretch as far as the sky.
Gathering wonders, nurturing excellence, for the outstanding and fine,
Like six sons vying in spirit, lofty and high.
Within their breasts, folds of cloud-brocade verses lie,
Chao Cuo, Dong Zhongshu of Han; Chang Gun, Yang of Tang.
In their day, they repelled foes with a battle array grand,
No whip was broken, they accepted surrender, firm they'd stand.
Our Emperor seeks talents, embracing the kingly way,
Scholars advance like on a broad road, come what may.
Now urged to view the nation's splendor, they take their chance,
Wing to wing, they shall join the ranks of egret and heron in dance.
Staggered in order, a slight delay does no harm,
One Kui is enough to open a virgin realm, to break the norm.
The Five Greats in succession approach the court's high hall,
Holding treasures, they've judged and waited three frosts in all.
A first cup toasts Jiangxia's Huang,
A humble poem compares to the merchant shaking his shoe.
Fame and achievement press upon men, hard to measure their due,
Sitting here, their brows reflect a golden hue.
Who sent this great mansion afloat in spring's warm light?
In future years, at court we'll soar together in flight.
Only in the south, the Dipper shines bright in the vast blue sky,
A single word destined for the fisherman and woodcutter's country nigh,
This old man is good at reciting; sir, pray do not let it pass by.
古房群山构成一种静默的历史认同空间。
状写古房被森然群山环绕、青碧接天的幽深肃穆之境
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理