山城老稚竞攀辕,况复官曹辱后先。
敢爱一樽追笑语,未妨五日作留连。
天香国色酡颜去,渭北江东把臂前。
已办明朝开煮酒,丝桐小置式微篇。
山城老稚竞攀辕,况复官曹辱后先。
敢爱一樽追笑语,未妨五日作留连。
天香国色酡颜去,渭北江东把臂前。
已办明朝开煮酒,丝桐小置式微篇。
山城的老人与孩童争相攀住车辕挽留;
更何况我们这些官员,因先后次序而深感惭愧。
岂敢吝惜一杯酒,去追寻欢笑与谈天?
不妨再逗留五日,作一番流连。
如天香国色般醉红的面容将要离去;
从此渭北江东,我们将携手并肩。
已备好明朝开启煮酒共饮;
将琴瑟暂且搁置,奏一曲式微的篇章。
The old and young of the mountain town vie to hold back the carriage;
How much more, we officials, humbled by precedence and delay.
Dare I cherish a cup of wine, chasing after laughter and talk?
No harm in lingering five more days, making our farewell stay.
The celestial fragrance and peerless beauty, flushed faces depart;
From north of the Wei to east of the River, we'll join arms, heart to heart.
Already prepared for tomorrow, we'll open the warming wine;
The silk-strung lute set aside, a song of decline, a humble line.
离任时的民众认同,是对官员治理成效的一种直接博弈结果。
描写离任时百姓攀辕挽留的深情,以及对同僚的谦辞。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理