酷暑如酷吏,顷刻不可对。
万口噤不息,束湿底多罪。
况我七十翁,形劣气已惫。
懑若堕丹书,孰者我牍背。
微风忽鸣秋,遽喜又无害。
天岂刍狗我,生死置度外。
会看三日雨,怛悼推所爱。
甘泽洽嘉谷,生意亦萧艾。
酷暑如酷吏,顷刻不可对。
万口噤不息,束湿底多罪。
况我七十翁,形劣气已惫。
懑若堕丹书,孰者我牍背。
微风忽鸣秋,遽喜又无害。
天岂刍狗我,生死置度外。
会看三日雨,怛悼推所爱。
甘泽洽嘉谷,生意亦萧艾。
酷热的暑天如同残酷的官吏,
片刻都无法与之相对。
众人噤声不敢喘息,
如同捆扎湿物,底下不知藏着多少罪过。
何况我已是个七十岁的老翁,
形体衰弱,元气已然疲惫。
烦闷得如同接到丹书判罪,
又有谁会来审阅我背上的文书?
微风忽然吹响秋天的讯号,
立刻感到欣喜,似乎并无害处。
上天难道视我如刍狗吗?
我将生死置之度外。
且看那连绵三日的雨,
忧心忡忡,为我所爱之物推想哀悼。
甘霖滋润着嘉禾,
但生机在萧艾中也一同凋萎。
The scorching heat is like a cruel official,
Whom one cannot bear to face even for a moment.
All mouths are silenced, unable to breathe freely,
Bound and damp, what crimes lie at the bottom?
Moreover, I am a man of seventy years,
My body feeble, my spirit already weary.
Depressed as if condemned by a vermilion decree,
Who will now examine the documents on my back?
A gentle breeze suddenly whispers of autumn,
Swiftly bringing joy, yet it seems harmless.
Does Heaven treat me as a straw dog?
Life and death I place beyond consideration.
I shall watch the three-day rain,
Anxious, mourning for what I hold dear.
Sweet moisture nourishes the fine grain,
Yet vitality also fades in the mugwort.
将自然暴力隐喻为需要应对的治理挑战。
以酷吏喻酷暑,表达对炎夏的强烈不耐与逃离渴望。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理