北风鏖屯云,倦鸟白昼迷。
筛为县麻雨,寒气晚凄凄。
何以赠行客,去路一尺泥。
卒徒淖莫前,草棘取新蹊。
可能辞滞留,十步九颠𬯀。
穷我恐非天,问子谁见挤。
少日忧患海,有眉未肯低。
流年况衰病,纵死非孩提。
戚欣何足云,寿夭久已齐。
秀色浮岭路,清音淙上溪。
会心各姿态,捋须忘惨凄。
山灵不无情,斩新献诗题。
北风鏖屯云,倦鸟白昼迷。
筛为县麻雨,寒气晚凄凄。
何以赠行客,去路一尺泥。
卒徒淖莫前,草棘取新蹊。
可能辞滞留,十步九颠𬯀。
穷我恐非天,问子谁见挤。
少日忧患海,有眉未肯低。
流年况衰病,纵死非孩提。
戚欣何足云,寿夭久已齐。
秀色浮岭路,清音淙上溪。
会心各姿态,捋须忘惨凄。
山灵不无情,斩新献诗题。
北风猛烈地冲击着积聚的乌云,
疲倦的鸟儿在白昼里迷失了方向。
雨丝细密如悬挂的麻线般筛落,
寒气到了傍晚越发凄清萧瑟。
拿什幺赠送给远行的客人呢,
前方的去路只有一尺深的泥泞。
仆从们陷入泥沼无法前行,
只得在草丛荆棘中开辟新径。
怎能摆脱这滞留的处境,
每走十步就要跌倒九次。
我的困窘恐怕并非天意,敢问您,
是谁在排挤逼迫您呢?
年少时便历经忧患的海洋,
但这眉头却从未肯轻易低下。
何况如今年华流逝、身体衰病,
纵然死去,也已非孩童般无知。
悲哀与欢喜何足挂齿,
寿命长短我早已等同视之。
秀美的景色浮现在山岭小路,
清越的水声潺潺于上方溪涧。
心神与景物交融,各具姿态,
捋着胡须,竟忘记了惨淡凄楚。
山中的精灵并非无情之物,
正崭新地呈献着诗作的题材。
The north wind battles massed clouds,
Weary birds lose their way in broad daylight.
Sifted into a drizzle like hanging hemp,
The chill grows desolate as evening falls.
What can I give you, departing friend,
But a road of mud a foot deep?
My followers halt, mired and unable to advance,
We cut a new path through brambles and thorns.
How can I refuse this forced delay,
Stumbling nine times in every ten steps?
Is my hardship not Heaven's will? I wonder,
Who, my friend, has pushed you to this plight?
In youth, a sea of sorrows and cares,
Yet these brows never consented to bow low.
Now the fleeting years bring decay and illness,
Even if I die, it's not like a child's passing.
Grief and joy—what are they worth speaking of?
Life's span, long or short, has long been equal in my mind.
Lovely hues float along the mountain ridge path,
Clear sounds gurgle from the stream above.
Each scene, meeting my heart, assumes its own grace,
Stroking my beard, I forget my misery and pain.
The mountain spirit is not without feeling,
It freshly offers themes for poetry.
自然周期的严酷考验着个体的生存认同
描绘北风肆虐、倦鸟迷途的苍茫景象,暗喻人生困顿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理