江流寂无声,明灭窗月晓。
客枕归梦余,意先西蜚鸟。
雪天信少风,翳面正缭绕。
富池忽信次,肯羡雕鹘矫。
向免犯险艰,神惠顾岂少。
今晨有佳兴,调笑向诸小。
波平旗脚直,康庄驰騕袅。
鳞鳞到座隅,健鹊啅林杪。
人家积苏间,山影横练表。
未成官缚去,得句吾事了。
江流寂无声,明灭窗月晓。
客枕归梦余,意先西蜚鸟。
雪天信少风,翳面正缭绕。
富池忽信次,肯羡雕鹘矫。
向免犯险艰,神惠顾岂少。
今晨有佳兴,调笑向诸小。
波平旗脚直,康庄驰騕袅。
鳞鳞到座隅,健鹊啅林杪。
人家积苏间,山影横练表。
未成官缚去,得句吾事了。
江水寂静无声地流淌,
窗前的月光忽明忽暗,天将破晓。
客居枕上,归乡的梦醒后,
我的心意已先于西飞的鸟儿抵达故乡。
雪天确实少有风,
但雾气依然遮蔽面容,正缭绕不散。
富池忽然就在旅次中出现,
怎会羡慕那雕鹰的矫健?
至此尚未遭遇艰难险阻,
神明的眷顾与恩惠难道还少吗?
今晨我兴致颇佳,
与诸位年轻人调笑嬉戏。
波平浪静,旗脚笔直,
在康庄大道上骏马飞驰。
细密如鱼鳞的波纹荡到座边,
健硕的喜鹊在树林梢头喧闹。
人家坐落在堆积的柴草之间,
山影横陈,宛如一幅白练铺展。
还未被官职束缚而离去,
觅得诗句,我的心事便算了结。
The river flows in silence, without a sound,
The window moon flickers, dawn is coming round.
Awake from dreams of home, the traveler lies,
His thoughts fly west ahead of the birds in the skies.
A snowy day, indeed, has little wind to blow,
Yet mist still veils the face, in tangled, swirling flow.
Suddenly, Fuchi appears along the way,
Who'd envy the fierce hawk's proud, soaring display?
Thus far, I've been spared hardship and peril's might,
The gods' care and protection have not been slight.
This morning, a fine mood stirs within my breast,
I jest and banter with the young ones, feeling blessed.
Waves calm, the banners' edges stand straight and true,
On the broad road, swift horses gallop into view.
Scale-like ripples reach the corner where I sit,
Vigorous magpies chatter where the treetops flit.
Among the houses piled with firewood, I see
Mountain shadows cast like a white silk tapestry.
Not yet bound by official duties, I am free,
Having captured these lines, my task is done for me.
在江月静默中体察自然周期,获得内心的认同。
描绘江流寂静、月色朦胧的拂晓江景,营造出孤寂清冷的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理