连月奔趋祷雨坛,即今积雨厌蒙漫。
苍天信自有时漏,后土不知何日干。
坐想田畴沦沼沚,忍闻升合换罢纨。
纵阳援溺知无术,惭愧身为抚字官。
连月奔趋祷雨坛,即今积雨厌蒙漫。
苍天信自有时漏,后土不知何日干。
坐想田畴沦沼沚,忍闻升合换罢纨。
纵阳援溺知无术,惭愧身为抚字官。
接连数月奔走于祈雨的祭坛,
到如今积雨成涝,令人厌烦这迷蒙弥漫。
苍天确实自有它漏雨的时候,
后土却不知何时才能干燥。
坐着想象田亩沦陷为沼泽水洼,
不忍听闻升斗之粮需换取细绢。
即使想驱散阴雨、救助沉溺之人,也知没有良方,
惭愧我身为抚慰百姓的官员。
For months I rushed to altars, praying for rain;
Now constant downpours make me loathe the endless wet.
The azure sky, in truth, has leaks at times, it's plain;
The great earth knows not when it will be dry yet.
Sitting, I picture fields submerged in marsh and fen;
How can I bear to hear pecks exchanged for fine silk then?
To aid the drowned by summoning the sun—no art I own;
Ashamed I am, an official tasked with soothing groan.
官员在自然周期中的治理困境,凸显天人关系的博弈。
官员为祈雨奔波,却遇连绵阴雨成灾,表达对民生疾苦的关切。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理