多夜淮濒梦,言归未有期。
愁禁客舍雨,寒过杏花时。
酒废无何饮,春如不自持。
若为丹九转,能黑镜中丝。
多夜淮濒梦,言归未有期。
愁禁客舍雨,寒过杏花时。
酒废无何饮,春如不自持。
若为丹九转,能黑镜中丝。
许多个夜晚在淮河岸边入梦,
说要归去却还没有确定的日期。
愁绪被客舍的雨水所困禁,
严寒已度过杏花开放的时节。
酒事荒废,没有什么可饮;
春光仿佛不能自我把持。
若是为了那九转的仙丹,
能染黑镜中的白发丝。
Many a night by the Huai's shore I dream,
Yet my return remains a distant gleam.
Sorrow is held by the rain at the inn,
Cold passes the time when apricots begin.
Wine, abandoned, leaves nothing to drink;
Spring, as if, cannot its own impulse sink.
If only for the elixir's ninefold turn,
To blacken the silver strands in the mirror's urn.
羁旅生涯在时间周期中强化了对故土的认同。
客居淮滨,夜梦频生,抒发归期未定的乡愁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理