笑语生春慰老怀,邹枚端复顾凡才。
酒边徐罢长鲸吸,梦里还惊去鹢催。
野渡水浑妨转柂,霜林寒浅未逢梅。
神驰缥缈凝香地,却惜无人为挽回。
笑语生春慰老怀,邹枚端复顾凡才。
酒边徐罢长鲸吸,梦里还惊去鹢催。
野渡水浑妨转柂,霜林寒浅未逢梅。
神驰缥缈凝香地,却惜无人为挽回。
你谈笑风生,如春意慰藉我衰老的胸怀,
你这邹阳、枚乘般的高才,竟肯眷顾我这凡庸之人。
酒宴边,我们渐渐停止了鲸吸般的豪饮,
睡梦里,却仍被催发的舟船惊扰。
野渡水浑,妨碍了船舵转向,
霜林寒意尚浅,还未遇见梅花。
我的心神已飞向你那缥缈凝香的居所,
却惋惜无人能为你挽回离去的脚步。
Your cheerful words bring spring to comfort my old heart,
A talent like Zou or Mei deigns to visit me.
By wine, we slowly cease to drink like whales,
In dreams, I'm startled by the departing boat's decree.
The wild ferry's muddy water hinders the rudder's turn,
In frosty woods, the chill is light, no plum blooms yet.
My spirit flies to that distant, fragrant place you dwell,
Yet grieves that none can turn you back, my fond regret.
人际互动中的温情,构成社会认同的基础。
友人笑语如春,慰藉老怀,诗人自谦凡才,感念对方垂顾。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理