县曹逢节犹忙迫,阴雨乘秋每接连。
九日欢娱异前日,几年晴霁有今年。
湖山入座褰珠箔,萸菊挼香荐玉船。
帽委西风判一醉,故人应未笑华颠。
县曹逢节犹忙迫,阴雨乘秋每接连。
九日欢娱异前日,几年晴霁有今年。
湖山入座褰珠箔,萸菊挼香荐玉船。
帽委西风判一醉,故人应未笑华颠。
县衙的官吏逢节依然忙碌紧迫;
阴雨趁着秋日每每接连不断。
今日重阳的欢娱与往日不同;
几年的晴朗有像今年这样的吗?
湖光山色映入座中,珠帘被掀起;
茱萸与菊花揉搓出香气,进献于玉船。
帽子委弃于西风,决意一醉方休;
老朋友应不会笑话我这白发之颠吧。
Even on holidays, county clerks are pressed for time;
Autumn rains often follow one another.
This Double Ninth's joy differs from days of yore;
How many years have seen such clear skies as today?
Lakes and hills enter the seat, pearl curtains drawn up;
Dogwood and chrysanthemum, rubbed for fragrance, grace the jade boat.
My hat tossed to the west wind, I vow to get drunk;
Old friends, I hope, won't laugh at my hoary head.
节庆公务冲突,揭示古代官僚体系的治理张力。
写重阳登楼时公务繁忙与阴雨连绵的烦闷。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理