我遵兔径西山麓,荆棘钩衣尘眯目。
怜渠此地费流光,君亦风餐并露宿。
遗蝗蹢躅无地皮,田禾蚕食犹孑遗。
洊饥可念劳可忍,君自坦坦人怜之。
繁昌乱山仅容鏬,一一到我马蹄下。
南村吃饭宿北村,罢极凭诗写悲唶。
即今不作劳者歌,器识视我几倍过。
脱身棰楚吾已多,简书趋走子如何。
皇家猎隽张云罗,长安知己肩相摩。
五云深深护台阁,缥缈群仙依碧落。
即看郭振起通泉,应笑卑陬郡文学。
我遵兔径西山麓,荆棘钩衣尘眯目。
怜渠此地费流光,君亦风餐并露宿。
遗蝗蹢躅无地皮,田禾蚕食犹孑遗。
洊饥可念劳可忍,君自坦坦人怜之。
繁昌乱山仅容鏬,一一到我马蹄下。
南村吃饭宿北村,罢极凭诗写悲唶。
即今不作劳者歌,器识视我几倍过。
脱身棰楚吾已多,简书趋走子如何。
皇家猎隽张云罗,长安知己肩相摩。
五云深深护台阁,缥缈群仙依碧落。
即看郭振起通泉,应笑卑陬郡文学。
我沿着西山脚下的野兔小径行走,
荆棘钩破了衣裳,尘土迷住了眼睛。
我怜惜此地白白耗费了光阴,
你也一样,风里吃饭,露中歇宿。
残留的蝗虫徘徊着,地上已无草皮,
田里的庄稼被啃食得所剩无几。
连年的饥荒值得怜悯,辛劳尚可忍受,
你自己坦然处之,却引得他人同情。
繁昌县崎岖的山岭仅容得下缝隙,
却一一展现在我的马蹄之下。
在南村吃饭,到北村投宿,
疲惫至极,只能凭借诗歌抒写悲叹。
如今我已不再作劳苦者的歌吟,
你的器量与见识,比我强出数倍。
我自身已多次从鞭笞刑罚中脱身,
你终日为公文奔走,又过得如何?
皇家为搜罗英才张开了云霞般的罗网,
长安城中知己好友摩肩接踵。
祥云深深护卫着朝廷的台阁,
缥缈的群仙依傍在青天之上。
眼看郭振即将从通泉崛起,
该会笑我这偏远郡县的文学小官吧。
I tread the rabbit path at the western hill's foot,
Thorns snag my robe, dust clouds my sight.
I pity this place where time is spent in vain,
While you, too, dine on wind and lodge in dew.
The locusts left behind wander with no ground to tread,
Field crops, nibbled by silkworms, still stand sparse.
Repeated famine is pitiable, toil bearable—
You remain calm and composed, evoking others' sympathy.
Fanchang's rugged hills barely allow a crack,
Yet each one comes beneath my horse's hoof.
Dining in the south village, lodging in the north,
Exhausted, I rely on poems to voice my sorrows.
Now I refrain from singing the laborer's song,
Your vision and insight surpass mine manyfold.
I've escaped the whip and rod more times than I can count,
How do you fare, hastening with official documents?
The royal court hunts for talents, spreading nets like clouds,
In Chang'an, close friends jostle shoulder to shoulder.
Five-colored clouds deeply guard the towers and pavilions,
Where ethereal immortals lean against the azure sky.
Soon we'll see Guo Zhen rise from Tongquan,
And laugh at the humble county's man of letters.
路径依赖在人际交往中形成认知隔阂。
叙述行路艰难与访友不遇,寄托对友人的思念与人生羁旅的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理