忆昔初抱孙,双鬓飒已秋。
眼看与我长,岁月如许遒。
我以薄宦西,汝为守舍留。
梦辄来后前,岁律欻再周。
想今与迺父,长我更半头。
天姿粹而温,整整静不浮。
六经如取携,八面自优游。
落笔动万言,颇能如翁不。
如翁何足道,抗志须前修。
良匠有妙斲,惰农无厚收。
彼哉碌碌者,不源而计流。
吾言不虚往,过是夫何求。
忆昔初抱孙,双鬓飒已秋。
眼看与我长,岁月如许遒。
我以薄宦西,汝为守舍留。
梦辄来后前,岁律欻再周。
想今与迺父,长我更半头。
天姿粹而温,整整静不浮。
六经如取携,八面自优游。
落笔动万言,颇能如翁不。
如翁何足道,抗志须前修。
良匠有妙斲,惰农无厚收。
彼哉碌碌者,不源而计流。
吾言不虚往,过是夫何求。
回忆当初初次怀抱孙儿时,
我的双鬓已如秋叶般斑白。
眼看着你与我一同成长,
岁月竟是如此匆遒有力。
我因微薄的官职西行,
你则留在家中守护门庭。
梦中你总来到我身前身后,
年岁的轮转倏忽已过两载。
料想如今你与你的父亲,
身高应已超过我半头之多。
你的天资纯粹而又温和,
整饬沉静,毫不轻浮。
六经典籍如同随手可取,
八方学问皆能从容优游。
落笔便能驱动万言,
是否颇能像你的祖父?
像祖父何足称道,
应立志效法前代的贤修。
良匠有精妙的雕琢,
惰农则无丰厚的收成。
那些庸碌碌的人们,
不追溯源头却计较细流。
我的话并非虚言相寄,
除此之外,还有何求?
I recall the day I first held my grandson,
My temples had already turned autumn-grey.
Watching you grow, matching me in height,
How swift and relentless the years slip away.
I, a minor official, traveled west,
You remained, guarding our home, in your stay.
In dreams you'd come, before me or behind,
The calendar's wheel has spun two years astray.
I imagine now, you and your father,
Tower half a head above me today.
Your nature, pure and gentle,
Orderly and calm, not prone to display.
The Six Classics you carry with ease,
At ease in all directions, you find your way.
Your brush sets down ten thousand words in motion,
Can you truly match your grandfather, I pray?
Matching me is nothing to boast of,
Aim higher, follow the sages of yesterday.
A fine craftsman wields his chisel with skill,
A lazy farmer reaps a meager harvest, they say.
Those who bustle about, achieving little,
Seek the stream but not the source, gone astray.
My words are not spoken in vain,
Beyond this, what more is there to convey?
对家族延续的认同,映射生命周期的必然。
回忆初得孙辈时的喜悦与时光流逝的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理