大江悠悠去,渌静初演漾。
山石龃龉之,湍险乃万状。
君看回风矶,却略不可上。
椒石卧中江,与江作陂障。
镗沓汇石下,漰澎剧奔放。
北矶屹对峙,其中过舟舫。
水流作高下,咫尺便寻丈。
我行返壑余,坐想潢流涨。
颓波次滟滪,如马亦如象。
撄触宁完舟,奇祸此无妄。
入峡与上泷,艰恶偕叵量。
下泽遵夷涂,回首一怊怅。
大江悠悠去,渌静初演漾。
山石龃龉之,湍险乃万状。
君看回风矶,却略不可上。
椒石卧中江,与江作陂障。
镗沓汇石下,漰澎剧奔放。
北矶屹对峙,其中过舟舫。
水流作高下,咫尺便寻丈。
我行返壑余,坐想潢流涨。
颓波次滟滪,如马亦如象。
撄触宁完舟,奇祸此无妄。
入峡与上泷,艰恶偕叵量。
下泽遵夷涂,回首一怊怅。
大江悠悠远去,
绿水澄静,初起涟漪荡漾。
山石参差交错地阻挡它,
湍急险峻便呈现出万般形态。
你看那回风矶,
却几乎不可攀登而上。
如花椒般的岩石卧于江心,
给江水筑起一道堤坝屏障。
镗嗒水声汇于石下,
澎湃激荡,胜过奔流怒放。
北矶屹立与之对峙,
舟船就从那中间驶过。
水流形成高下落差,
咫尺之间便似有寻丈之距。
我行走在返回山谷的余程,
坐着想象洪水泛滥上涨的情景。
下泻的波涛依次冲向滟滪堆,
其势如马亦如象。
若被触撞,船只怎能完好?
这无妄的奇祸就在此地。
进入三峡或逆上急流,
其艰险恶劣都同样难以估量。
沿着平坦道路走过下方沼泽,
回首望去,心中一片惆怅。
The great river flows on, vast and free,
Its clear, calm waters begin to ripple and flee.
The jagged mountain rocks stand in its way,
Creating ten thousand forms of perilous spray.
Behold the Wind-Returning Cliff, you'll see
It's slightly impossible to ascend, for me.
Pepper-like rocks lie midstream in repose,
Forming a dam against the river's flows.
Below the rocks, the waters crash and pound,
Their roaring, rushing force knows no bound.
The northern cliff stands towering, face to face,
Where boats and vessels must pass through that space.
The water's flow creates heights and depths so near,
A mere foot apart, a fathom's drop appears.
My journey done, returning from the gorge's end,
I sit and think of how the swollen waters wend.
The falling waves reach Yanyu Rock in their race,
Like horses or like elephants in their fierce pace.
To strike against them, could a boat remain whole?
Such strange disaster here is beyond control.
Entering the gorge or ascending the rapid's might,
Their hardship and terror are equally hard to measure right.
Following level paths through the marshland below,
I look back with a heart full of sorrow and woe.
江流演漾,暗合历史长河奔涌向前的宏大周期。
刻画大江悠远流淌、水面初泛涟漪的宁静开阔之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理