携儿上绝岸,微径步蒙密。
人稀鸟乌乐,老屋几百室。
荒凉郭家洲,篱落映残日。
问俗得周旋,譍门颇仓卒。
兴衰今昔殊,郭姓尚十七。
邻里阙盐茗,翁姬仅盥栉。
共说频岁歉,平陆江浪没。
场圃或潭洞,椽栱行螾蛭。
去秋微收尔,樵采取黔突。
接耳多乐郊,一去恐两失。
吾邦有杜母,抚我不待乞。
蠲租桑柘在,休役孙子佚。
意使流殍无,宁后仓廥实。
官今浔阳来,吏师那容失。
书绅拜此赐,知我佐郡绂。
古来裨肉食,多自𫇴荛出。
必若穷吏道,孰先究民疾。
剥肤快目前,吾固笑无术。
携儿上绝岸,微径步蒙密。
人稀鸟乌乐,老屋几百室。
荒凉郭家洲,篱落映残日。
问俗得周旋,譍门颇仓卒。
兴衰今昔殊,郭姓尚十七。
邻里阙盐茗,翁姬仅盥栉。
共说频岁歉,平陆江浪没。
场圃或潭洞,椽栱行螾蛭。
去秋微收尔,樵采取黔突。
接耳多乐郊,一去恐两失。
吾邦有杜母,抚我不待乞。
蠲租桑柘在,休役孙子佚。
意使流殍无,宁后仓廥实。
官今浔阳来,吏师那容失。
书绅拜此赐,知我佐郡绂。
古来裨肉食,多自𫇴荛出。
必若穷吏道,孰先究民疾。
剥肤快目前,吾固笑无术。
带着孩子登上陡峭的河岸,
沿着幽微的小路行走在茂密草木中。
人烟稀少,乌鸦鸟雀欢乐;
老旧的房屋,约有几百间。
荒凉的郭家洲,
篱笆院落映照着残阳。
询问风俗,得以与人周旋应酬;
应门的人颇为仓促匆忙。
兴盛与衰败今昔不同,
姓郭的人家还有十七户。
邻里缺少食盐和茶叶;
老翁老妇仅仅能够洗漱梳头。
都说连年歉收,
平地被江水浪涛淹没。
场院和园圃有的成了深潭;
房椽和斗拱上爬行着蚯蚓和水蛭。
去年秋天收成微薄罢了,
砍柴取火,从熏黑的烟囱获取。
听闻别处多有乐土,
一旦离开这里,恐怕两者皆失。
我们这地方有位杜母(好官),
抚慰我们,不待乞求。
免除租税,桑树和柘树得以留存;
停止徭役,子孙得以安逸。
她的心意是让流亡饿死的人消失,
而非把仓库装满放在首位。
官员如今从浔阳而来,
吏员的表率怎能缺失?
把这话写在衣带上拜谢此恩赐,
知道这是对我担任郡佐的勉励。
古来有益于肉食者(官员)的建言,
多出自割草打柴的百姓之口。
如果一定要穷究为吏之道,
谁应首先探究百姓的疾苦?
为了眼前快意而剥肤(残酷剥削),
我固然要嘲笑,自己也无此手段。
Taking my child, we climb the steep bank,
On a faint path through dense and tangled growth.
Few people, but the crows and magpies are joyful;
Old houses, several hundred rooms.
Desolate is Guo Family Islet,
Hedges and fences reflect the setting sun.
Inquiring of customs, we exchange greetings;
Answering the door, they are rather hurried.
Prosperity and decline differ now from past;
The Guo surname still numbers seventeen.
Neighbors lack salt and tea;
Old men and women barely wash and comb.
All speak of lean harvests in recent years,
The flat land submerged by river waves.
Threshing grounds are sometimes deep pools;
Rafters and beams host earthworms and leeches.
Last autumn's harvest was meager indeed;
They gather firewood, taking from blackened chimneys.
Hearing of many joyful outskirts nearby,
I fear leaving here might mean losing both.
Our region has a Du Mother,
Who comforts us without waiting for pleas.
Exempting rents, mulberries and oaks remain;
Halting corvée, grandsons and sons find ease.
Her intent is that no one starves to death,
Rather than filling granaries first.
The official now comes from Xunyang;
How can the clerks' example be lost?
I write on my sash, bow to this gift,
Knowing it aids my role as assistant prefect.
Since ancient times, those who benefit the meat-eaters
Often come from grass-cutters and firewood-gatherers.
If one must exhaust the way of governance,
Who first investigates the people's sufferings?
Peeling the skin for quick gain before the eyes—
I surely laugh, having no skill for that.
代际传承中的风险认知与在隐秘自然路径中的共同探索。
携子登临险峻岸畔,于幽密小径中探寻自然之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理