襄鄂二千里,何啻三百湾。
风色九顺逆,左往复右还。
舟行已三日,沿流不作艰。
即今苍烟面,犹是泊处山。
信次有定期,曲直了不关。
聊可供戏事,轻桡与回环。
襄鄂二千里,何啻三百湾。
风色九顺逆,左往复右还。
舟行已三日,沿流不作艰。
即今苍烟面,犹是泊处山。
信次有定期,曲直了不关。
聊可供戏事,轻桡与回环。
从襄阳到鄂州,相距二千里,
何止三百道湾。
风向九次顺逆变换,
向左去又向右回还。
舟行已经三日,
顺流而下并不艰难。
此刻这苍茫烟霭笼罩的景色,
仍是当初停泊处的山。
旅居停留自有定期,
路途的曲直全然无关。
姑且可供游戏取乐,
轻摇船桨,来回盘旋。
From Xiang to E, two thousand li afar,
How many more than three hundred bends there are!
The wind's mood shifts nine times, against or with the flow,
Leftward going, then rightward returning we go.
Three days have passed since our boat set sail,
Following the current, we've met no travail.
Even now, the mist-veiled face I see,
Is still the mountain where we anchored, to me.
Our sojourn has its fixed, appointed time,
The twists and turns matter not, in their prime.
They merely offer amusement for our play,
With light oars, we turn and circle along the way.
地理距离映射认知疆界与身份认同的疏离。
抒发行旅漫长、路途曲折的羁旅之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理