江山互映带,竹树渺隠见。
居人江山闲,安处忘古县。
泊舟穴子初,旧观俨自荐。
𡻊山高搀云,云际抹深靛。
慰我尘埃容,嘉此烟雨面。
山脚惯奔走,尉曹分卑贱。
县人应指似,鬓改颜状变。
漂零渠未知,忧患尝欲遍。
俛仰二十年,转眄阅蜚电。
故人半在亡,在者或海甸。
明朝理去楫,山影暝江练。
安得人如山,来往长相见。
江山互映带,竹树渺隠见。
居人江山闲,安处忘古县。
泊舟穴子初,旧观俨自荐。
𡻊山高搀云,云际抹深靛。
慰我尘埃容,嘉此烟雨面。
山脚惯奔走,尉曹分卑贱。
县人应指似,鬓改颜状变。
漂零渠未知,忧患尝欲遍。
俛仰二十年,转眄阅蜚电。
故人半在亡,在者或海甸。
明朝理去楫,山影暝江练。
安得人如山,来往长相见。
江水与山峦互相映衬依托,
竹林与树木隐约可见,渺渺茫茫。
居民生活在江山之间,
安然处之,忘却了这里是古老的县城。
初次停船在穴子矶,
旧日的景象俨然自动呈现眼前。
崧山高耸入云,
云际仿佛抹上了一层深靛蓝色。
慰藉我风尘仆仆的容颜,
嘉许这烟雨迷蒙的景致。
(忆昔)常为公务奔走于山脚,
(当时)尉曹官职卑微低贱。
县里人或许会指着认出,
(说我)鬓发已改,容颜状貌已变。
漂泊零落,这江水大概不知,
忧患艰辛,我却几乎想要尝遍。
俯仰之间已过二十年,
转瞬一瞥,看尽了飞逝的光阴如电。
故人一半已亡故,
在世者也或许远在海边。
明天就要整理船桨离去,
山影使暮色中的江面如白练般晦暗。
怎能让故人如山峦般永恒,
可以常来常往,长久相见。
Rivers and hills reflect each other's grace,
Bamboos and trees loom faintly, hiding place.
Dwellers live between the stream and peak,
At peace, forgetting this ancient county's antique.
First mooring at Xuezhi, as my boat came near,
The old view solemnly offered itself clear.
Mount Songshan towers, scraping clouds on high,
Where cloud's edge smears a deep indigo dye.
It comforts my dust-covered face, this scene,
And praises this mist-and-rain visage, serene.
The mountain's foot, accustomed to my haste,
As a lowly clerk, in humble post I was placed.
County folk might point and say, in recognition,
My temples changed, my face shows time's condition.
Adrift and wandering, unknown to this stream,
Hardship and care I've wished to taste, it'd seem.
Looking back and forth on twenty years gone by,
In a blink, I've watched the fleeting lightning fly.
Old friends, half are in the land of the dead,
Those alive may be by distant seas instead.
Tomorrow I'll ready oars and depart,
Hill shadows darken on the river's silken art.
If only people were like mountains, steadfast and true,
We could come and go, meeting often in view.
景观的隐现关系反映了观察者认知的有限性。
描绘江山掩映、竹树隐约的江南朦胧山水景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理