路入于平舒倦眼,襄阳佳处亦班班。
烧香岘好思三岘,八叠山高似万山。
喜此经行无雨阻,向来游览坐天悭。
山灵定笑贵野鹜,默遣归求邦域间。
路入于平舒倦眼,襄阳佳处亦班班。
烧香岘好思三岘,八叠山高似万山。
喜此经行无雨阻,向来游览坐天悭。
山灵定笑贵野鹜,默遣归求邦域间。
道路进入平坦之地,舒缓了我疲倦的双眼;
襄阳的美好处所也纷纷呈现。
在岘山烧香,心中思念着三岘;
八叠山高耸,好似万山重叠。
欣喜这次行程没有雨水阻碍;
以往的游览总是因天公吝啬而受阻。
山神定会嘲笑我这匆忙的野鸭;
默默遣送我回去,在邦国疆域间求索。
The road enters level ground, relieving my weary eyes;
Fine sights of Xiangyang also appear in splendid array.
Burning incense at Xian Mountain, I long for the Three Xian;
The towering Eightfold Mountain rivals ten thousand peaks.
Glad that this journey meets no hindrance from the rain;
Past travels were often thwarted by Heaven's stinginess.
The mountain spirit must laugh at this wild duck's haste;
Silently it sends me back to seek within the realm.
山水审美体现了对自然秩序的治理与认同。
诗人路过八叠山,舒缓倦眼,赞叹襄阳一带景色秀美斑斓。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理