我从外朝来,崄峭相连接。
巉绝不可上,孰与西八叠。
车匪毛羽去,我岂猿猱捷。
一步九顿仆,陟起正岌嶪。
飞萝攀恐断,狠石高更蹑。
时方积雨后,没骭泥涉涉。
客居惯泽国,未到意先慑。
呀如敌场赴,隶卒不敢怯。
及此问次舍,犹觉口嚅嗫。
剪烛未渠寝,尚恐梦惊魇。
我从外朝来,崄峭相连接。
巉绝不可上,孰与西八叠。
车匪毛羽去,我岂猿猱捷。
一步九顿仆,陟起正岌嶪。
飞萝攀恐断,狠石高更蹑。
时方积雨后,没骭泥涉涉。
客居惯泽国,未到意先慑。
呀如敌场赴,隶卒不敢怯。
及此问次舍,犹觉口嚅嗫。
剪烛未渠寝,尚恐梦惊魇。
我从外朝而来,险峻的山峰相互连接。
高峻陡峭无法攀登,怎能与西八叠山相比?
车没有羽毛无法飞去,我难道能像猿猴般敏捷?
每走一步就多次跌倒,爬起来时山势正高耸危险。
抓住飘垂的藤萝怕它断裂,踩着嶙峋的岩石继续登高。
此时正值久雨之后,泥浆淹没了小腿,涉行艰难。
客居他乡已习惯多水之地,但未到此处心中已先畏惧。
张着嘴如同奔赴战场,连隶卒也不敢胆怯退缩。
等到此时询问住宿之处,仍觉得口中嗫嚅难以出声。
剪亮灯烛还无法入睡,尚且害怕梦中被噩梦惊醒。
I come from the outer court, / Steep cliffs in succession appear.
Precipitous and impassable, / How can they compare to the Western Eight Folds?
The carriage lacks wings to fly away, / Nor am I as nimble as a gibbon.
With each step I stumble nine times, / Climbing up the perilous, towering peak.
Grasping the flying vines, I fear they'll snap; / Treading on fierce rocks, I climb higher still.
Just after the long accumulated rains, / Mud submerges my shins as I wade through.
Accustomed to dwelling in watery regions, / My heart trembles before I even arrive.
Gaping like rushing onto a battlefield, / Even conscripted soldiers dare not show fear.
And now, asking about lodging for the night, / I still feel my mouth stammering with dread.
Trimming the lampwick, sleep is far from me, / Still fearing nightmares might startle my dreams.
面对自然险阻,体现治理中的韧性适应
描绘行经险峻山路的艰险与壮阔景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理