城边鹳城栖,水食衣楚楚。
欲鸣不鸣候天雨,此肉胡宜登鼎俎。
柳营子弟弓石八,南山之石犹饮羽,如汝正可虚弦取。
血毛分披谁汝怜,低摧直诉使君前。
使君德意孚鱼鸟,全汝之生令汝饱。
徐行侧睨若无旁,饮洁啄腥近台沼。
使君暂拥山城麾,诏音不日遄其归。
矢来无乡汝谁依,江湖粗饱莫卑飞。
城边鹳城栖,水食衣楚楚。
欲鸣不鸣候天雨,此肉胡宜登鼎俎。
柳营子弟弓石八,南山之石犹饮羽,如汝正可虚弦取。
血毛分披谁汝怜,低摧直诉使君前。
使君德意孚鱼鸟,全汝之生令汝饱。
徐行侧睨若无旁,饮洁啄腥近台沼。
使君暂拥山城麾,诏音不日遄其归。
矢来无乡汝谁依,江湖粗饱莫卑飞。
城墙边,鹳鸟在城中栖息;
以水生物为食,羽毛整洁鲜明。
欲鸣不鸣,等候着天雨降临;
这样的肉食怎适宜登上鼎俎祭器?
柳营子弟的弓有八石之力;
南山的石头尚且能被箭射入,
像你这样的,空弦之声就足以获取。
鲜血与羽毛纷披,谁会怜惜你?
神情低摧,径直向使君陈诉。
使君的仁德诚意感通了鱼鸟;
保全你的生命,让你吃饱。
你缓慢行走,斜视旁若无人;
饮用洁净之水,啄食腥物靠近台沼。
使君暂时统领着山城的军旗;
诏书的声音不日就将催他回归。
箭矢不知从何方射来,你将依靠谁?
在江湖间勉强吃饱,不要低飞。
By the city wall, a stork perches in its nest;
Feeds on water creatures, its plumage neat and dressed.
About to cry, yet holds back, awaiting the rain's fall;
How could such flesh be fit for the tripod's ritual call?
The Willow Camp soldiers' bows draw stones of eight-dan might;
Even the rocks of South Mountain feel the arrow's bite,
For one like you, a mere bowstring's twang would bring you down in flight.
Blood and feathers scattered, who will pity your plight?
Dejected, you plead directly before the governor's sight.
The governor's virtuous intent convinces fish and bird;
He spares your life and lets you be fed, his merciful word.
You pace slowly, glancing sideways as if none were near;
Drink from clean waters, peck at carrion close to the terrace mere.
The governor holds the mountain town's banner for a while;
Imperial summons will soon hasten his return ere long mile.
When arrows come from nowhere, on whom will you rely?
Having fed roughly by rivers and lakes, do not fly low or shy.
描绘生物栖居,隐含对自然秩序的治理观察。
描绘鹳鸟在城边水畔的优雅栖居,展现自然生灵的闲适之态。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理