买香马头西,跂望富池口。
我帆庙下卸,祇费一炊久。
匆匆索冠裳,堇堇办牲酒。
所取荐蠲洁,不必须富厚。
精魄我为悚,勇节公则有。
出门闻风声,万窍一呼吼。
林摧巨木折,江驱雪山走。
系缆下窗坐,斋心念神佑。
邻舟瞢冒去,胆碎面黧黝。
非今羞供留,例亦罹衅咎。
交神不用卜,迟速示可否。
噬将舍舟楫,望望终稽首。
买香马头西,跂望富池口。
我帆庙下卸,祇费一炊久。
匆匆索冠裳,堇堇办牲酒。
所取荐蠲洁,不必须富厚。
精魄我为悚,勇节公则有。
出门闻风声,万窍一呼吼。
林摧巨木折,江驱雪山走。
系缆下窗坐,斋心念神佑。
邻舟瞢冒去,胆碎面黧黝。
非今羞供留,例亦罹衅咎。
交神不用卜,迟速示可否。
噬将舍舟楫,望望终稽首。
我在马头西边买了香,
踮脚遥望富池口的方向。
我的船帆在庙下卸落,
只花费做一顿饭的时光。
匆匆忙忙找来衣帽,
勉勉强强备好祭牲与酒浆。
所献祭品只求洁净,
不必非要丰厚多样。
我的精魂为之惊惧,
而您的勇节气节恒常。
走出门听见风声呼啸,
万千孔穴一同呼吼作响。
林木摧折巨树断裂,
江水驱赶着雪山奔淌。
系好缆绳在窗下静坐,
斋戒净心祈求神明护佑。
邻舟冒失地驶离,
吓破了胆,面色黝黑发慌。
并非今日供奉羞惭,
按例也可能招惹祸殃。
与神交通无需占卜,
快慢之间便示可否意向。
几乎要舍弃舟船离去,
久久凝望,终究叩首敬仰。
I buy incense west of the horse station,
And gaze afar towards the mouth of Fuchi.
My sail is lowered beneath the temple,
Taking but the time to cook a meal.
In haste I seek cap and robe,
And barely prepare the sacrificial beasts and wine.
What I offer is pure and clean,
It need not be rich or abundant.
My spirit is awed and trembling,
Your valiant heart, my lord, is ever present.
Stepping out, I hear the wind's voice,
A myriad apertures howling as one.
Forests are crushed, giant trees snap,
The river drives snowy mountains forth.
I tie the cable and sit below the window,
Purifying my heart, I pray for divine protection.
A neighboring boat recklessly departs,
Terrified, their faces dark and ashen.
Not that today's offerings bring shame,
But by custom, one might incur blame.
To commune with the gods, no divination is needed,
They show swiftly whether they consent or refuse.
I almost abandon boat and oar,
Gazing still, I finally bow my head in reverence.
仪式消费与远方圣地凝视,构成精神治理的象征性实践。
于马头买香,遥望富池口庙宇,心怀虔敬与期盼。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理