客行固厪身,留滞如捩翼。
及兹祖礼竟,蓐食理帆席。
风停浪未蛰,天曙月正白。
版矶汇湍杀,荻港烟树碧。
杖策丁家洲,徙倚容少息。
无酒问山店,忆鲈听村笛。
鸟乌啼松行,鴈鸨下沙碛。
回柁投曲澳,又寄糁潭夕。
情疎或易合,不作淮楚隔。
累然槁项翁,软语慰行役。
客行固厪身,留滞如捩翼。
及兹祖礼竟,蓐食理帆席。
风停浪未蛰,天曙月正白。
版矶汇湍杀,荻港烟树碧。
杖策丁家洲,徙倚容少息。
无酒问山店,忆鲈听村笛。
鸟乌啼松行,鴈鸨下沙碛。
回柁投曲澳,又寄糁潭夕。
情疎或易合,不作淮楚隔。
累然槁项翁,软语慰行役。
客行本就使身体劳苦,
滞留不前如同扭伤了翅膀。
等到这祭路神的礼仪结束,
在草席上吃过早饭就整理船帆准备启航。
风停了但浪涛还未平息,
天破晓时月亮正泛着白光。
板矶处汇合的急流非常凶险,
荻港笼罩着烟雾的树木一片青碧。
拄着手杖走到丁家洲,
徘徊倚靠,容许稍作休息。
没有酒可向山野小店询问,
听着村中的笛声想起故乡的鲈鱼。
乌鸦在松树边行走时啼叫,
大雁和鸨鸟飞落到沙石滩上。
回转船舵驶入弯曲的水湾,
又寄宿在糁潭度过夜晚。
感情疏远了或许也容易复合,
不要造成淮地楚地这样的隔绝。
疲惫的是一位颈项枯瘦的老翁,
用温和的话语安慰我这行旅之人。
A traveler's journey is always hard on the body,
A delay feels like a wrenched wing, grounded and sore.
Now that the farewell rites are done,
I eat at my mat, then prepare the sail once more.
The wind has ceased, but waves still churn uneasily;
The sky dawns, the moon shines pure white.
By the plank-covered rapid, currents converge and kill;
At Reed Port, mist-veiled trees are jade-green in the light.
Staff in hand, I reach Ding Family Islet,
Leaning and lingering, I take a brief rest.
No wine to buy at the mountain inn;
I recall perch, listening to the village flute with zest.
Crows cry as I walk past pines;
Wild geese and bustards descend on sandy shoals.
Turning the rudder, I head into a curved bay,
And again lodge for night at San Tan's watery holds.
Emotions, though distant, may easily reunite;
Let there be no Huai-Chu separation made.
Wearily, a withered-neck old man,
With gentle words consoles me on this journey's grade.
治理视角下个体在流动中的身份焦虑与秩序适应。
羁旅途中行役艰辛,身不由己如鸟折翼。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理