涛江吞天去,委此舟一叶。
前之恃勇往,微命几颠跲。
弱缆维复解,宿浪俄妥帖。
北风不满帆,晴空欲凌蹑。
淮人乡情重,相为细扶楫。
浮玉瞥眼过,笑谭得利涉。
穷涂有快意,十北收一捷。
龙公不常喜,未用轻吾怯。
涛江吞天去,委此舟一叶。
前之恃勇往,微命几颠跲。
弱缆维复解,宿浪俄妥帖。
北风不满帆,晴空欲凌蹑。
淮人乡情重,相为细扶楫。
浮玉瞥眼过,笑谭得利涉。
穷涂有快意,十北收一捷。
龙公不常喜,未用轻吾怯。
波涛汹涌的长江仿佛要吞没天空,奔流而去,
只留下我这一叶扁舟,委身于这浩渺之中。
先前我依仗着一股勇气前行,
微小的性命几乎倾覆跌倒。
那脆弱的缆绳系上又松开,
夜宿时的风浪不久便平息妥帖。
北风并未将船帆吹得饱满,
晴朗的天空却似可凌空踏越。
同船的淮地乡亲乡情深重,
为我细心扶持船桨,相助同行。
浮玉山(金山)在眼前一掠而过,
谈笑间便得以顺利渡江。
困顿的旅途也有畅快之时,
十次败北中终获一次捷报。
龙王(指江神)的喜怒并不恒定,
因此不必轻视我的这份谨慎与敬畏。
The river, swallowing the sky, flows away,
Leaving this boat, a lone leaf, in its sway.
Before, I relied on courage to press on,
My fragile life nearly toppled, almost gone.
The feeble cable, fastened, then came loose,
The overnight waves soon found a gentle truce.
The north wind does not fill the sail to its brim,
The clear sky seems a path for me to skim.
The folks from Huai, with heavy hometown care,
Help me row carefully, their kindness rare.
Floating Jade Mountain passes in a glance,
With cheerful talk, we cross with fortunate chance.
On a hard road, there comes a moment bright,
One win in ten defeats, a sweet delight.
The Dragon Lord is not always in cheer,
No need to scorn my caution, hold it dear.
在自然伟力前反思人类认知的边界。
描绘江涛汹涌、扁舟一叶的渡江场景,展现自然的壮阔与人的渺小。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理