西来行路未妨长,敢指淮山作异乡。
随处馈浆惊御寇,有人酬药话韩康。
柳方弄色新经雨,云似多情巧护霜。
风俗淳厖节物好,一樽时与倒诗囊。
西来行路未妨长,敢指淮山作异乡。
随处馈浆惊御寇,有人酬药话韩康。
柳方弄色新经雨,云似多情巧护霜。
风俗淳厖节物好,一樽时与倒诗囊。
西行的路途漫长却也无妨,
我不敢指着淮地的山峦将他乡指认。
随处有人馈赠浆水,令人想起御寇的旧事;
有人酬答药物,谈起韩康的传闻。
柳树刚被雨水洗过,正焕发新的翠色;
云朵仿佛满怀情意,巧妙地呵护着寒霜。
此地风俗淳厚,节令风物美好;
时常手持一杯酒,倾倒出诗囊中的篇章。
The westward journey's length does not dismay,
I dare not deem these Huai hills lands astray.
At every stop, kind drink recalls a tale of old;
Some offer herbs, stories of Han Kang unfold.
Willows, washed by rain, display their verdant hue;
Clouds, like fond guardians, shield the frost from view.
The customs pure, the seasons' gifts are fine;
With wine in hand, I pour out verses from this heart of mine.
流动中的认同转换,消解了地理边界带来的心理隔阂。
羁旅途中自我宽慰,不将途经之地视为异乡的豁达。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理