平山堂上命琴樽,前辈风流肯见分。
恋客懒斜当槛日,藏山不断隔江云。
吟笺得意窥天巧,醉面禁凉减缬纹。
杖策归来新月上,落梅如雪点风裙。
平山堂上命琴樽,前辈风流肯见分。
恋客懒斜当槛日,藏山不断隔江云。
吟笺得意窥天巧,醉面禁凉减缬纹。
杖策归来新月上,落梅如雪点风裙。
在平山堂上,我备好了琴与酒樽,
前辈们那风流的气度,可愿让我领略几分?
依恋着宾客的夕阳,慵懒地斜照在栏杆旁,
江对岸,云雾缭绕,山峦的轮廓连绵不断。
诗笺上得意之句,窥见了天工之巧妙,
醉意盎然的面颊,耐住了凉意,减退了红晕。
拄着手杖归来时,一弯新月已升上天空,
飘落的梅花如同白雪,点缀着我随风轻扬的衣襟。
On Ping Shan Hall, I set out wine and lute,
The gallant air of bygone masters, would they share it with me?
The sun, reluctant to leave guests, slants low by the balustrade,
Beyond the river, clouds veil the hills in an unbroken chain.
On verse sheets, delight in glimpsing Nature's subtle craft,
Drunken cheeks resist the chill, less flushed with mottled hue.
Leaning on my staff, I return as the new moon climbs,
Falling plum blossoms like snowflakes dot my wind-blown robe.
通过文化场域的仪式,强化对历史风流的认同。
诗人登临平山堂,追慕前辈风流,饮酒抚琴。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理