缅怀海县游,不作千山隔。
虽偿还俗债,兹复望霓厄。
孰知赫曦中,欻有油云升。
六幕一汛扫,病骨如濯清。
西山殷其雷,晚溽尚雨意。
颇思云岩宿,静听崩空势。
灵湫贝为宫,龙伯肯小留。
与翁宁两心,当亦忧民忧。
愿龙嘘为霖,彍电归袖手。
免令山城民,议我拜土偶。
千里饫玉粒,秉穗周困穷。
牲肥酒如油,岁岁敬为龙。
缅怀海县游,不作千山隔。
虽偿还俗债,兹复望霓厄。
孰知赫曦中,欻有油云升。
六幕一汛扫,病骨如濯清。
西山殷其雷,晚溽尚雨意。
颇思云岩宿,静听崩空势。
灵湫贝为宫,龙伯肯小留。
与翁宁两心,当亦忧民忧。
愿龙嘘为霖,彍电归袖手。
免令山城民,议我拜土偶。
千里饫玉粒,秉穗周困穷。
牲肥酒如油,岁岁敬为龙。
我怀念在沿海州县漫游的日子,自由自在,
千山万水也无法阻隔我对大海的向往。
虽然我已偿还了世俗的债务,得以解脱,
但此刻我又在凝望那彩虹般的困境。
谁知在这炽热的阳光中,
忽然有浓黑的云朵升腾而起?
六合天幕被一扫而清,
我病弱的身体如同被洗涤般清爽。
西山雷声隆隆作响,
傍晚的湿气仍预示着雨意。
我很想去云雾缭绕的山岩间住宿,
静静地倾听那仿佛天空崩塌的声势。
灵验的深潭以贝壳为宫殿,
龙王啊,您是否肯在此稍作停留?
我与您老友心意相通,岂是两条心,
想必您也在为百姓的忧愁而忧愁。
但愿龙王能呼风唤雨,降下甘霖,
收起闪电,袖手旁观,让灾祸平息。
免得让山城的百姓议论,
说我是在跪拜泥土塑成的偶像。
(百姓)千里之外得以饱食如玉的米粒,
用禾穗周济困苦贫穷的人。
牲畜肥壮,美酒如油般醇厚,
年年都如此恭敬地祭祀龙王。
I recall my travels through the coastal counties, free,
No thousand mountains could keep me from the sea.
Though worldly debts I've paid, a burden to be free,
Now once more I gaze at the rainbow's adversity.
Who knew in blazing sunlight, fierce and bright,
Suddenly oil-dark clouds would rise in flight?
The six curtains of heaven swept clean in a tide,
My ailing bones feel washed, refreshed inside.
The western hills rumble with thunder's roar,
Evening dampness still hints of rain in store.
I long to lodge within the cloudy cliff's embrace,
And listen to the sky's collapse in silent space.
The magic pool, a palace made of shell,
Would the Dragon Lord deign here a while to dwell?
With you, old friend, we share not two hearts but one,
Surely you too for the people's woes are undone.
I pray the dragon breathes a nurturing rain,
And sheathes his lightning, letting peace regain.
Spare the mountain town's folk, lest they should say,
That I bow to earthen idols, led astray.
For a thousand miles, they feast on jade-like grain,
With sheaves and ears, the poor their needs sustain.
With fattened beasts and oil-rich wine in hand,
Yearly they honor you, Dragon, across the land.
山海之隔映射了地理距离对情感认同的塑造。
追忆旧游,表达对远方友人的深切怀念
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理