丁年拾芥视功名,可但纫兰茹落英。
深愧官曹无所补,向来志愿几余成。
分营伏腊耕淮壤,久绝音邮到帝京。
尚有好贤余习在,老怀端合向君倾。
丁年拾芥视功名,可但纫兰茹落英。
深愧官曹无所补,向来志愿几余成。
分营伏腊耕淮壤,久绝音邮到帝京。
尚有好贤余习在,老怀端合向君倾。
年轻时视功名如拾取草芥般轻易,
岂止是佩戴兰花、食用落花那般清雅。
深愧于官职在身却无所补益,
往昔的志愿几乎所剩无几实现。
在淮地田亩间从事伏祭腊祭的耕作,
早已断绝了音信传递到京城。
尚存有爱慕贤才的旧习,
我这老迈的心怀正该向您倾吐。
In youth, I viewed official rank as picking up a weed,
Not just as threading orchids or tasting fallen blooms.
Deeply ashamed my post has brought no benefit,
How many of my former aspirations bore fruits?
I farm the Huai fields, sharing the summer and winter rites,
Long cut off from news and letters reaching the capital.
Yet the habit of admiring worth remains,
My aged heart truly should pour itself out to you.
对人生周期中价值追求的转变,是一种认知的深化。
回顾年少视功名如拾芥,而今志趣高洁如纫兰茹英。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理