穷山从薄宦,小郡著衰翁。
政术甘疏拙,辞坛敢长雄。
一饥才自救,五细未宜中。
又拟包羞去,京尘冒软红。
穷山从薄宦,小郡著衰翁。
政术甘疏拙,辞坛敢长雄。
一饥才自救,五细未宜中。
又拟包羞去,京尘冒软红。
在穷僻的山野担任卑微的官职,
这个小郡安置着我这衰老之人。
政术拙劣,我甘于如此疏懒笨拙;
在诗坛之上,岂敢自称长久称雄?
只有饥饿时才能勉强自救;
身具五种细弱,不宜居于朝中。
又打算含羞忍辱地离去,
去沾染京城那软红十丈的尘嚣。
In these barren hills, I toil in a petty post;
This small prefecture hosts a man in his decline.
My governance is clumsy, and I'm content with that;
In the realm of verse, how dare I claim to be grand?
Only when hunger strikes do I manage to save myself;
With five frailties, I'm unfit for the court's high station.
Once more, I plan to depart, bearing shame and disgrace;
To brave the capital's dust and its alluring reds.
在边缘治理中体认个体生命的有限性。
描绘偏远为官与衰老自嘲的境遇。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理