政平民安之,不在书上考。
君看道傍樗,苍云荫合抱。
明时话英躔,佳气指蓬岛。
孰知嵌岩幽,乃韫希代宝。
张侯儒而吏,笞箠环台皂。
政声载舆论,文价动诸老。
学富食犹贫,志坚进不早。
即今紫霄人,岂必皆横草。
亦知名炜烨,曾上荐士表。
静女家无媒,深闺自媚好。
胡宁倚昌丰,浓抹且淡扫。
会看邢娥前,妬妇付绝倒。
政平民安之,不在书上考。
君看道傍樗,苍云荫合抱。
明时话英躔,佳气指蓬岛。
孰知嵌岩幽,乃韫希代宝。
张侯儒而吏,笞箠环台皂。
政声载舆论,文价动诸老。
学富食犹贫,志坚进不早。
即今紫霄人,岂必皆横草。
亦知名炜烨,曾上荐士表。
静女家无媒,深闺自媚好。
胡宁倚昌丰,浓抹且淡扫。
会看邢娥前,妬妇付绝倒。
政事平和,百姓安居,
这并不在于书本上的考究。
你看那路边的樗树(臭椿),
苍郁的云气荫蔽着合抱粗的树干。
清明时代谈论着英才的足迹,
祥瑞之气指向蓬莱仙岛。
谁知幽深的岩穴之中,
却蕴藏着稀世珍宝。
张侯既是儒生又是官吏,
在官署中执行着鞭笞的职责。
政绩卓着,载于公众舆论,
文章价值,惊动了诸位耆老。
学识渊博却依然生活清贫,
志向坚定但仕进却不早。
如今那些身居高位(紫霄)之人,
难道都是凭借军功(横草)晋升?
我也知道他的名声显赫,
曾呈上过举荐人才的奏表。
就像娴静的女子家中没有媒人,
在深闺里独自展现着美好。
何必倚仗浓艳与丰腴,
既浓妆艳抹又轻施淡扫。
且看那邢娥(或指贤德之女)站在前面,
妒妇相比之下只会令人绝倒。
Good governance brings peace, people feel secure,
Not found in books for officials to procure.
Look at the useless tree by the roadside,
Shaded by dark clouds, its arms open wide.
In bright times we speak of heroes' traces,
Good omens point to Penglai's fairy places.
Who knows within the craggy cliff's deep hold,
Lies hidden a treasure rare, worth more than gold?
Lord Zhang, a scholar-official refined,
Wields whip and rod, his duties well-defined.
His governance is praised by public voice,
His literary worth makes elders rejoice.
Learned yet poor, his sustenance is thin,
Firm in will, his advancement did not begin.
Those now in high positions, purple-cloud men,
Must they all have won merits in battle then?
I also know his fame shines bright and clear,
Once he presented a list of talents dear.
A quiet maiden, with no matchmaker's aid,
In deep boudoir, her own charm she displayed.
Why must one rely on lavish ornament,
Apply both heavy rouge and powder spent?
We'll see Xing E stand before them all,
The jealous wife will be laughed at, take a fall.
治理绩效应超越文本考核,回归民生实质。
表达对地方治理的理想,认为政绩在于百姓安居而非文书考核。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理