名分属我辈,那容徇多可。
势由服劳屈,享以綦贵伙。
积水须固防,易溢不难破。
劝沮自有机,惩一警千个。
世儒略其本,顾详狱犴课。
彼顽工抵巇,未可援宥过。
奸名犯具分,论罪不在大。
吏奸易为炽,士气宁受挫。
漏网容汝辈,厚颜向此座。
新诗惊老眼,唱高信难和。
向来搏虎手,老去但慵懦。
近者劳阿买,金薤编玉唾。
此诗尤杰出,气有江山佐。
揆予收新得,比君倍当贺。
名分属我辈,那容徇多可。
势由服劳屈,享以綦贵伙。
积水须固防,易溢不难破。
劝沮自有机,惩一警千个。
世儒略其本,顾详狱犴课。
彼顽工抵巇,未可援宥过。
奸名犯具分,论罪不在大。
吏奸易为炽,士气宁受挫。
漏网容汝辈,厚颜向此座。
新诗惊老眼,唱高信难和。
向来搏虎手,老去但慵懦。
近者劳阿买,金薤编玉唾。
此诗尤杰出,气有江山佐。
揆予收新得,比君倍当贺。
名分属于我们这类人,怎能曲意迎合诸多认可?
权势源于屈服于劳苦,却享受着极其贵重的丰盛款待。
积聚的水必须牢固堤防,一旦满溢便不难溃破。
劝勉与阻止自有其关键,惩治一人以警示千百个。
世俗儒生忽略了根本,反而详查监狱的考核。
那些顽固者善于钻空子,不可宽恕他们的过错。
奸邪之名符合全部的罪责,论定罪行不在其大小。
胥吏的奸诈容易变得猖獗,士人的气节岂能忍受挫折?
法网疏漏容得下你们这些人,厚着脸皮面对此座。
你的新诗使我老眼惊叹,格调高亢确实难以唱和。
从前是搏虎的能手,如今年老只是慵懒怯懦。
近来劳烦了阿买,将你金玉般的诗句编录成册。
这首诗尤其杰出,气势有江山为之辅佐。
估量我所收集的新作,比起你的诗篇,更应当加倍庆贺。
Rank and duty fall to our kind, how can we pander to all?
Power comes from bending to toil, yet we feast in lavish sprawl.
Accumulated water must be firmly dammed; once it overflows, it's easily breached.
To encourage and deter, there is a mechanism; punish one to warn a thousand.
Worldly Confucians neglect its root, yet meticulously examine prison ledgers.
Those stubborn ones are skilled at finding cracks, not to be pardoned for their faults.
The name of villainy meets the full measure of guilt; the judgment of crime lies not in its size.
The cunning of clerks easily grows rampant; how can the scholars' spirit bear to be挫?
The net of law lets you people slip through; you face this seat with厚脸皮.
Your new poem startles my old eyes; its lofty tune is truly hard to match.
Once a hand that wrestled tigers, now in old age just lazy and timid.
Lately, I've troubled A-Mai, to compile your golden verses, these jade spittle.
This poem stands out尤其, its vigor aided by rivers and mountains.
Considering what I've newly gathered, compared to yours, I ought to doubly congratulate.
在复杂的政治博弈中,坚守名分是对身份认同的捍卫。
表达士人坚守名分、不随波逐流的耿介品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理