眼边室迩叹人遐,再见惊飚衮雪花。
岁歉民劳真诿子,泥行草宿又谁家。
题诗山寺神应助,问俗村区日易斜。
随处棠阴诵遗爱,他年賸著翠珉夸。
眼边室迩叹人遐,再见惊飚衮雪花。
岁歉民劳真诿子,泥行草宿又谁家。
题诗山寺神应助,问俗村区日易斜。
随处棠阴诵遗爱,他年賸著翠珉夸。
友人住所虽近在眼前,却叹息人已远去天涯;
再次相遇时,只见惊风翻滚着雪花。
年成歉收,百姓劳苦,这责任真该归咎于我;
在泥泞中前行,在草野露宿,又能去往谁家?
在山寺中题诗,神明或许会相助;
在村落间探问风俗,白日却容易西斜。
随处在那棠梨树荫下,人们都在传诵你遗留的仁爱;
将来还会有更多的翠绿珉石来镌刻夸赞你的功绩。
The friend is near, yet far away I sigh;
I meet the whirlwind rolling snowflakes by.
A lean year, toiling folk—on me the blame;
Through mire I trudge, where can I rest my frame?
Inscribed in mountain temple, verse may win divine aid;
Learning local customs, I find the sun soon to fade.
Everywhere, 'neath pear trees' shade, your love is sung;
In years to come, green jade will bear your praises, long and young.
空间距离与情感认同的张力,映射出人际关系的治理难题。
感叹友人相隔,重逢时却见风雪疾卷,寓含人生聚散无常的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理