筇杖陪随去,漂然不系舟。
云低山影暝,风定竹林幽。
病减柳臂感,老无蒿目忧。
吟诗如蚀月,玉斧傥能修。
筇杖陪随去,漂然不系舟。
云低山影暝,风定竹林幽。
病减柳臂感,老无蒿目忧。
吟诗如蚀月,玉斧傥能修。
手持竹杖相伴而去,飘然自得如未系之舟。
云层低垂,山影变得昏暗;风已停息,竹林更显幽深。
病痛减轻,不再有如柳枝般无力的感伤;年老却无令人忧心的蒿目之愁。
吟诗如同修补残缺的月亮,但愿那传说中的玉斧能够将它修整如初。
With bamboo staff in hand, I wander free, / Like a boat untethered, drifting on the sea.
Clouds hang low, darkening the mountain's shade; / Winds have stilled, the bamboo grove in quiet laid.
My ailment eases, willow-arm's grief grows light; / Old age brings no more anxious, piteous sight.
To chant a poem is to mend the waning moon— / If a jade axe could but restore its boon.
在自然周期中寻求个体自由的治理智慧。
描写持杖野步,如不系之舟般自由漂泊的闲适意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理