寒事峥嵘念解携,芳樽忆共拆红泥。
邮筒空有诗相续,夫子东归我复西。
剌剌掀林朔风驶,沈沈合雪晚云低。
巴歌拟报阳春赠,未敢从人索品题。
寒事峥嵘念解携,芳樽忆共拆红泥。
邮筒空有诗相续,夫子东归我复西。
剌剌掀林朔风驶,沈沈合雪晚云低。
巴歌拟报阳春赠,未敢从人索品题。
寒天之事严峻,令人想起分别的时刻;
芬芳的酒樽让我忆起共拆红泥封酒的情景。
邮筒空空,只有诗句相继寄来,
先生东归,而我再度西行。
朔风呼啸,掀动林木,疾驰而过,
暮云低垂,积雪沉沉,笼罩楼阁。
我拟作巴歌来酬报阳春白雪般的赠诗,
却不敢随他人索求品评。
Cold affairs loom tall, I think of our parting day;
The fragrant cup recalls when we broke crimson clay.
Though letters carry poems, a chain that seems to last,
You go east, master, while I turn again west.
A shrill wind lifts the woods, the northern gale drives fast;
Snow seals the lodge, low evening clouds overcast.
My rustic song would answer your spring melody,
Yet dare I not ask others for their critique of me?
红泥温酒的记忆承载着对人际认同的珍视。
冬日送别友人,回忆昔日共饮,抒发依依惜别之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理