头颅敢意封户牖,饮处往往推祭酒。
宜人珍果亦鼎来,把杯未省嗟不偶。
拳栗御枣玉山奇,南北气殊仍地丑。
少日诗人鲙鲸兴,莫年醉客持螯手。
令君未负将军腹,襞积琅玕向谁剖。
三珍荐槃侑从事,翛然径访无何有。
诗来可但落馋涎,万卷更惭王季友。
头颅敢意封户牖,饮处往往推祭酒。
宜人珍果亦鼎来,把杯未省嗟不偶。
拳栗御枣玉山奇,南北气殊仍地丑。
少日诗人鲙鲸兴,莫年醉客持螯手。
令君未负将军腹,襞积琅玕向谁剖。
三珍荐槃侑从事,翛然径访无何有。
诗来可但落馋涎,万卷更惭王季友。
岂敢指望头颅能被封祀于门户?
宴饮时大家却常推举我坐祭酒尊位。
适宜待客的珍果也如鼎食般送来,
举杯时未曾感叹自己际遇不偶。
拳栗和御枣像玉山奇珍;
南北气候不同,各地风物各有其妙。
少年时诗人有切鲸鲙的豪兴,
晚年成了持螯饮酒的醉客。
令君您未曾辜负将军般的肚量,
积聚如琅玕的美味要向谁分享剖白?
三样珍品盛在盘中佐助宴饮之事,
我洒脱地径自造访那无何有之乡。
您的诗作岂止让我馋涎欲滴,
面对万卷书,我更愧对王季友的才学。
Dare I hope my head will be honored, enshrined behind a door?
Where we drink, they often push me to take the honored seat once more.
Fine fruits, fitting for guests, arrive in abundance like a tripod's fare;
Holding my cup, I've never sighed at fortune being rare.
Fist-sized chestnuts, royal dates—jade mountains strange and bright;
North and south differ in climate, yet each land has its delight.
In youth, the poet's zeal was like slicing whales, grand and free;
In later years, the drunken guest holds crabs' claws contentedly.
Our host, you've not failed the general's belly, rich and round;
But who will you share these piled-up gems with, so richly found?
Three treasures served on plates accompany our official cheer;
Carefree, I'll visit the realm of nothingness, without a fear.
Your poem comes not just to make my mouth water with desire;
Facing ten thousand volumes, I blush, like Wang Jiyou, to aspire.
在宴饮交往中构建文人认同,体现士大夫的社交博弈。
抒发个人志趣与豪放不羁的性情,暗含对友人的推许。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理