有薪尚湿恶,有谷未舂簸。
病客正牢落,急雪忽蜚堕。
枵腹亟问炊,曲身可欠火。
檐隙纳璀璨,座隅纷碎琐。
缤漂才一瞬,弥满已四野。
慨念菜茹农,负愧吾颜赭。
人同忍朝饥,神亦辍秋社。
吾村劣收获,犹幸了眼下。
嗷嗷闻见间,久已绝贷假。
何人发陈红,倚待由也果。
有薪尚湿恶,有谷未舂簸。
病客正牢落,急雪忽蜚堕。
枵腹亟问炊,曲身可欠火。
檐隙纳璀璨,座隅纷碎琐。
缤漂才一瞬,弥满已四野。
慨念菜茹农,负愧吾颜赭。
人同忍朝饥,神亦辍秋社。
吾村劣收获,犹幸了眼下。
嗷嗷闻见间,久已绝贷假。
何人发陈红,倚待由也果。
有柴薪尚且潮湿难烧,有谷物还未舂簸好。
病中的客子正孤寂牢落,急雪忽然纷飞飘堕。
空着肚子急忙问炊事,蜷曲身子可还欠着火。
从屋檐缝隙纳入璀璨雪光,座位角落纷落碎琐雪粒。
缤纷飘洒才一瞬间,就已弥漫了整个四野。
慨念以菜蔬为食的农民,惭愧使我面色发红。
人们同样忍受晨饥,神灵也停止了秋社祭祀。
我们村收成不好,还幸能应付眼前。
在嗷嗷待哺的见闻间,借贷早已断绝。
何人发放仓中陈谷?倚待您像子由一样果决。
Firewood still damp and poor, grain not yet milled to store.
A sick guest, frail and drear, as sudden snow flies sheer.
With empty belly craving food, crouched close, I need fire's good.
Through eaves' cracks, glitter pours in, by the seat, fragments begin.
A flurry drifts but for a blink, already fills the wilds, I think.
I sigh for farmers of plain greens, ashamed my face in crimson leans.
Men alike endure morning hunger; gods too halt autumn's altar.
Our village's harvest scant and slight, yet barely meets the present plight.
Amidst the cries and sights around, loans have long been nowhere found.
Who will issue the stored red grain? I wait, relying on your gain.
未加工的资源隐喻了认知与治理的初始状态。
描绘生活艰辛与劳作场景,隐含对民生疾苦的体察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理