房陵回首望淮东,物土人情未易同。
比屋蜂悬人带瘿,乱山㦸立势凌空。
污鲰共餍川人食,简朴仍存太古风。
破我残年七百日,尽抛诗卷酒杯中。
房陵回首望淮东,物土人情未易同。
比屋蜂悬人带瘿,乱山㦸立势凌空。
污鲰共餍川人食,简朴仍存太古风。
破我残年七百日,尽抛诗卷酒杯中。
从房陵回头眺望淮东一带,
风物水土与人情习俗实在难以相同。
家家户户像蜂巢般悬挂,人们颈上带着瘿瘤,
杂乱的山峰如戟林立,气势直冲苍穹。
一同享用着川人惯食的粗劣鱼肴,
简朴的民风仍存留着上古的遗风。
这七百个日子消磨了我残余的岁月,
把诗卷和酒杯全都抛却在了其中。
Looking back from Fangling toward the east of Huai, I see
The land and people's ways are not so easy to be the same.
Like clustered hives, the houses hang; men bear goiters, a sight to see,
While jagged peaks stand like halberds, threatening the sky with their claim.
We share the coarse fare that the river folk are used to eat,
And simple, rustic ways still keep the ancient air and beat.
These seven hundred days have worn away my declining years,
All cast aside with poetry and wine, away from fears.
地域差异引发对文化认同的周期性思考。
回望故地,感慨风土人情各异,蕴含羁旅之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理