嗜欲割去土与泥,调虞气血等稚儿。
拘拘谫谫世所怪,未免鹤发仍鸡皮。
甘脆为目不为腹,蚕茧自缚良苦之。
两螯公子大于扇,九室春色堪为池。
开缄况读万选句,快意领此一段奇。
自怜忍欲忍艾似,涎流津饐不自持。
明知喘疾有时愈,更寄斫雪加餐诗。
嗜欲割去土与泥,调虞气血等稚儿。
拘拘谫谫世所怪,未免鹤发仍鸡皮。
甘脆为目不为腹,蚕茧自缚良苦之。
两螯公子大于扇,九室春色堪为池。
开缄况读万选句,快意领此一段奇。
自怜忍欲忍艾似,涎流津饐不自持。
明知喘疾有时愈,更寄斫雪加餐诗。
割除嗜欲如同抛弃泥土,
调和气血如同养育幼童。
拘谨浅薄,被世人所怪,
不免仍是白发鸡皮。
甘美的食物是为了眼睛而非肚腹,
如同蚕茧自缚,实在辛苦。
螃蟹的两螯比扇子还大,
九室的春色足以成为池塘。
打开信函,阅读万中选一的诗句,
畅快地领会这一段奇文。
自怜忍耐欲望如同艾灸,
涎水直流,不能自持。
明知喘疾有时会痊愈,
更寄上这首劝你斫雪加餐的诗。
Cut off desires like discarding dirt and mud,
Regulate the vital breath as if tending a child.
Cautious and trivial, strange to the world,
Still, white hair and chicken skin remain.
Sweet delicacies please the eye, not the belly—
Like a silkworm binding itself, truly bitter.
Two pincers of the crab, larger than a fan;
Nine chambers of spring hues could form a pond.
Opening the letter, reading ten thousand selected lines,
With delight I grasp this passage of wonder.
I pity myself, enduring desires like enduring moxa,
Saliva flows, my mouth waters, I cannot hold back.
Well I know panting illness may sometimes heal,
So I send this poem, hoping you'll chop snow and eat more.
强调欲望治理对身心平衡的关键作用。
阐述节制欲望、调养身心以求健康长生的养生之道。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理