手板夤缘替荷锄,从渠争挟子公书。
三年已办青箱蠹,一饱才分代舍鱼。
烟烬萁炉朝兀兀,窗明风霰夜疏疏。
独思把酒看君醉,墨汁淋浪点翠裾。
手板夤缘替荷锄,从渠争挟子公书。
三年已办青箱蠹,一饱才分代舍鱼。
烟烬萁炉朝兀兀,窗明风霰夜疏疏。
独思把酒看君醉,墨汁淋浪点翠裾。
手持笏板,机缘巧合替代了荷锄耕作,
任凭他们争相挟带着子公的书信。
三年时光已养成了书箱中的蠹虫,
一顿饱餐才分得客舍中的鱼肴。
清晨,萁炉烟灭,我兀自枯坐;
夜晚,窗明几净,风霰稀疏飘落。
独自想着举杯看你酣醉的模样,
墨汁淋漓,溅点在你翠绿的衣襟上。
Holding the tablet, I've replaced the hoe by chance,
Let others vie for letters from the Duke, in trance.
Three years have bred the bookworm in my chest,
A single feast shares fish from the guesthouse, at best.
At dawn, the stove's ash cold, I sit in lonely thought;
At night, the window bright with wind-blown sleet, distraught.
Alone, I long to drink and watch you drunk with cheer,
With ink splashed on your green robe, drawing patterns sheer.
角色转换源于对官场博弈规则的深度认知与疏离。
描写弃官归隐、躬耕自适的田园志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理