昔贤识紫芝,不恨生叔季。
同寮得若人,襟宇极冲粹。
相过鄙吝忘,满抱昔贤意。
傍睨褦襶儿,真堪裂人眦。
棋枰消暇日,竹轩荫疏翠。
不作沮洳临,纤钩笑侯喜。
爱此小泓渟,历乱青钿委。
大篇副么荷,乞一仍得二。
政须传生徒,未暇藏箧笥。
辞源深莫穷,归牛定浮鼻。
紫芝不诗鸣,较君同而异。
游艺复友贤,老怀随所寄。
莫嗤学奕秋,更想鸿鹄至。
昔贤识紫芝,不恨生叔季。
同寮得若人,襟宇极冲粹。
相过鄙吝忘,满抱昔贤意。
傍睨褦襶儿,真堪裂人眦。
棋枰消暇日,竹轩荫疏翠。
不作沮洳临,纤钩笑侯喜。
爱此小泓渟,历乱青钿委。
大篇副么荷,乞一仍得二。
政须传生徒,未暇藏箧笥。
辞源深莫穷,归牛定浮鼻。
紫芝不诗鸣,较君同而异。
游艺复友贤,老怀随所寄。
莫嗤学奕秋,更想鸿鹄至。
古代的贤者认识紫芝,并不怨恨自己生在衰微的末世。
能有这样的人作为同僚,他的胸襟极为冲和纯粹。
彼此往来时,鄙俗吝啬的念头都被忘却,满怀都是古贤的心意。
斜眼看看那些愚钝不通世务的人,真足以让人气得瞪裂眼眶。
棋盘消磨闲暇的时光,竹轩投下疏朗翠绿的荫凉。
我们不靠近低湿的泥沼,那纤细的鱼钩仿佛在嘲笑侯喜的笨拙。
我喜爱这一小片清澈平静的水潭,零乱的青苔像铜钱般铺陈。
宏大的诗篇配上纤小的荷叶,乞求一首却得到了两首。
正需要传授给门生弟子,还没来得及收藏进箱箧。
你诗文的源泉深不可测,归来的牛定然浮鼻渡水。
紫芝不以诗歌闻名,但与您相比,有同也有异。
游心于六艺且与贤者为友,我老年的心怀随处寄托。
不要嗤笑我像学弈的秋那样不专,我仍想着天鹅将至的志向。
The sages of old knew the purple mushroom, never regretting being born in a declining age.
To have such a person as a colleague, his mind is profoundly pure and refined.
When we meet, all petty thoughts are forgotten, my heart filled with the intent of those ancient worthies.
Glancing sideways at the vulgar and obtuse, truly enough to make one's eyes crack with disdain.
The chessboard whiles away our leisure days, the bamboo pavilion casts a sparse, emerald shade.
We do not approach the muddy marshes, the delicate hook laughs at Marquis Xi's folly.
I love this small, placid pool, where scattered green specks like coins are cast.
Great verses accompany the slender lotus, asking for one and receiving two.
Indeed, they must be passed on to students and disciples, no time yet to store them in boxes.
The source of your words is deep and boundless, the returning ox surely floats its nose above.
The purple mushroom does not sing through poetry, yet compared to you, it shares similarities and differences.
Roaming in arts and befriending the virtuous, my old heart finds lodging wherever it goes.
Do not mock me for learning like Yi Qiu, I still think of the swan geese arriving.
通过历史认同的构建,反思个体在时代周期中的位置。
追慕古贤,感慨生不逢时。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理