沉沉王侯居,列屋皆妖妍。
性斧糜春葱,日诧歌舞筵。
孰知山泽儒,超然广文毡。
野花供妩媚,山月献连娟。
潘郎真吾徒,常加视后鞭。
居无鲍生马,红粉风蓬旋。
张公为石奴,处仲政复贤。
继今看远业,贱子当留年。
沉沉王侯居,列屋皆妖妍。
性斧糜春葱,日诧歌舞筵。
孰知山泽儒,超然广文毡。
野花供妩媚,山月献连娟。
潘郎真吾徒,常加视后鞭。
居无鲍生马,红粉风蓬旋。
张公为石奴,处仲政复贤。
继今看远业,贱子当留年。
王侯的居所深沉宏伟,
一排排房屋尽是妖娆美艳。
天性的斧钺摧残着春葱——
日日惊叹于歌舞宴席。
有谁认识那山野泽畔的儒生,
超然物外,守着广文馆的毡席?
野花奉献着妩媚姿态,
山月呈上连绵的娟秀。
潘郎真是我的同道,
常常鞭策自己,回顾身后。
居处没有鲍生的骏马,
红粉佳人如风中蓬草般飞旋。
张公曾为石头之奴,
处仲也确实是贤能之人。
从此展望他远大的功业——
我这卑贱之人自当留存年寿。
Deep and imposing are the mansions of princes and nobles,
Row upon row of rooms filled with enchanting beauty.
The axe of nature wastes the spring onions—
Day after day, they marvel at song and dance feasts.
Who knows the scholar of mountains and marshes,
Transcendent, on the broad literary mat?
Wildflowers offer their charming grace,
The mountain moon presents its continuous loveliness.
Pan Lang is truly my kind of follower,
Often applying the whip to look behind.
Dwelling without Bao Sheng's fine horse,
Red-powdered beauties whirl like wind-blown tumbleweed.
Lord Zhang acted as a slave to stones,
And Chu Zhong indeed was virtuous again.
From now on, watch for his far-reaching achievements—
This humble one ought to preserve his years.
繁华表象下隐含社会结构的治理观察。
描写王侯宅邸的奢华与艳丽景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理