孤亭屹山椒,山灵信多助。
比肯迂玉节,来作数刻住。
江明山动色,取重以公故。
未须坐谭客,子弟自翘楚。
云岚远明灭,阡陌随指顾。
何以验人情,楚歈杂吴舞。
我来空想像,梦去上烟雨。
尚及拂云饮,醉狂烦杜举。
新欢偿昔游,幸会乃如许。
古人重一饭,志士赋盛遇。
归时混游人,健倒各扶路。
孤亭屹山椒,山灵信多助。
比肯迂玉节,来作数刻住。
江明山动色,取重以公故。
未须坐谭客,子弟自翘楚。
云岚远明灭,阡陌随指顾。
何以验人情,楚歈杂吴舞。
我来空想像,梦去上烟雨。
尚及拂云饮,醉狂烦杜举。
新欢偿昔游,幸会乃如许。
古人重一饭,志士赋盛遇。
归时混游人,健倒各扶路。
孤亭屹立在山巅,山灵确实多有相助。
您肯屈尊移玉节而来,作片刻停留。
江水明澈,山色动人,因您的缘故更显重要。
无需与宾客坐谈,子弟们自然才华出众。
云烟山岚在远处忽明忽灭,田间小路随手指点而呈现。
用什么来验证人情?楚地的歌谣夹杂着吴地的舞蹈。
我前来空自想象,梦中已去往那烟雨迷蒙之处。
还赶得上高处的宴饮,醉态狂放,有劳杜举之酒。
新的欢愉补偿了昔日的游历,幸而相会竟是如此。
古人看重一饭之恩,志士赋诗咏叹盛大的际遇。
归去时混入游人中,醉倒各自被人搀扶上路。
A lone pavilion crowns the peak; / The mountain spirits lend their aid.
You deigned to bend your jade scepter here, / And stay with us a moment's shade.
The river bright, the mountains stir with hue, / Their weight enhanced because of you.
No need for seated talk with guests; / Your disciples themselves stand out the best.
Cloud-veiled peaks far off now clear, now dim; / The fields follow your pointing whim.
How to test the human heart? / Chu songs mixed with Wu dance start.
I came in vain with fancy's flight; / In dreams I went up mist and rain's height.
Still I caught the cloud-sweeping drink, / Drunk and wild, thanks to Du's toast, I think.
New joys repay past travels' cheer; / Such a fortunate meeting happens here.
The ancients prized a single meal; / A man of purpose sings this great appeal.
Returning, mingled with the crowd, / Each stumbles, helped, and walks aloud.
孤亭与山灵的互动,隐喻着人与自然在深层认同上的联结与共鸣。
孤亭屹立于山顶,仿佛得到山灵相助,描绘出超然物外的山水意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理