汉江多恶滩,赤口乃其最。
前年将家上,正值江流杀。
奔衖震沟𤱶,狼石森戟镦。
赑屭取进寸,一跌寻丈退。
闻此尚痛定,躬履况儿辈。
今者劈箭去,未觉有湍汇。
一雨动三日,远岸卷澎湃。
向者险巇地,了不经眼界。
三老笑相语,无复忧滞碍。
路可屈指计,归将平心待。
穷涂偶快意,此惠莫谋大。
龙公本何心,贱子多感慨。
汉江多恶滩,赤口乃其最。
前年将家上,正值江流杀。
奔衖震沟𤱶,狼石森戟镦。
赑屭取进寸,一跌寻丈退。
闻此尚痛定,躬履况儿辈。
今者劈箭去,未觉有湍汇。
一雨动三日,远岸卷澎湃。
向者险巇地,了不经眼界。
三老笑相语,无复忧滞碍。
路可屈指计,归将平心待。
穷涂偶快意,此惠莫谋大。
龙公本何心,贱子多感慨。
汉江有许多险恶的滩涂,
赤口滩是其中最凶险的一处。
前年我携家眷逆流而上,
正赶上江流暴虐之时。
奔腾的激流震动沟渠田亩,
狰狞的礁石森然如戟似矛。
像赑屭负重般艰难地前进一寸,
一个趔趄就被冲退一丈多远。
如今听闻此事尚且心有余悸,
何况当年亲身经历,还带着孩童。
如今船行如劈开的箭矢般迅疾而去,
竟未感觉到有湍急的汇流。
一场大雨连下三日,
远处的江岸波涛澎湃。
往日那些险峻之地,
如今几乎不映入眼帘。
船工们笑着相互说道,
再也不必担忧阻滞耽搁了。
归程已屈指可数,
我将平心静气等待抵达。
困顿旅途中偶得畅快,
这份恩惠实非人力所能谋取。
龙王本是何种心意?
我这卑微之人不禁感慨万千。
The Han River has many treacherous shoals,
And Crimson Mouth is the worst of them all.
Two years ago, leading my family upstream,
We met the river's murderous flow.
Torrents roared through gullies, shaking fields;
Wolf-like rocks bristled like halberds and spears.
We inched forward like a straining turtle,
Only to be thrown back yards in a single slip.
Even hearing of it now brings back the pain,
Let alone treading there with children in tow.
Now our boat shoots forth like a split arrow,
Unaware of any churning confluence.
A rainstorm rages for three full days,
Surging waves roll against the distant shore.
Those once-perilous places
Now scarcely enter our sight.
The old boatmen laugh and say to each other,
'No more worries of delay or hindrance.'
The journey's end can be counted on fingers,
We'll return home with hearts at peace.
This unexpected ease on a hard road—
A boon greater than any plan could bring.
What intent had the Dragon Lord, after all?
This humble traveler is filled with sighs.
险滩象征治理过程中必须面对的艰难挑战。
描述汉江赤口滩的险恶,突出行路之艰与自然之威。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理