雨行不转首,岂即真良图。
二年望乡国,得归不暇徐。
徒隶悉此意,颇作竭蹷趋。
冲泥傍险地,亦复歌载涂。
使君卓旌旆,小燕留僧居。
一杯酹龙公,庶或辅相予。
捧觞未一再,霁色明桑榆。
安寝俟清晓,办装无滞濡。
有祷必其应,显幽无乃拘。
夸诩讳天幸,此理良自诬。
雨行不转首,岂即真良图。
二年望乡国,得归不暇徐。
徒隶悉此意,颇作竭蹷趋。
冲泥傍险地,亦复歌载涂。
使君卓旌旆,小燕留僧居。
一杯酹龙公,庶或辅相予。
捧觞未一再,霁色明桑榆。
安寝俟清晓,办装无滞濡。
有祷必其应,显幽无乃拘。
夸诩讳天幸,此理良自诬。
雨中前行不回头,这难道真是良策吗?
两年遥望故乡,得以归去便不容迟缓。
仆从们都明白这心意,颇为竭力地赶路。
冲过泥泞,沿着险地前行,也依然歌唱于路途。
使君停下旌旗,稍作停留,在僧舍小聚。
一杯酒祭奠龙公,希望或许能辅助我。
敬酒未及一两巡,晴光已照亮桑榆树梢。
安睡等待清晓,整理行装没有丝毫滞留。
有所祈祷必会得到回应,显明与幽隐之事何必拘泥?
夸耀却讳言天赐的幸运,这道理实在是自欺。
Through rain I journey, never turning my head; / Is this truly the best plan to be led?
For two years I've gazed toward my homeland's shore; / Now I can return, I cannot wait for more.
My servants grasp my wish, and with all their might / They hasten forward, straining day and night.
Through muddy paths and perilous grounds we go, / Yet songs of travel from our lips still flow.
Our envoy halts his banners, flags unfurled, / And rests awhile within a monk's quiet world.
A cup of wine I pour to the Dragon Lord, / Hoping his aid will be my just reward.
Before the cup is passed around once more, / Clear skies at dusk over the mulberries pour.
I'll wait for dawn to break in peaceful sleep, / And pack my bags, no delays will I keep.
If prayers are answered, as they oft have been, / Why bind the seen and unseen worlds within?
To boast of fortune, hiding Heaven's grace, / Is but a self-deceiving, hollow space.
在治理视角下,雨中抉择体现路径依赖的困境。
雨中行路艰难,反思人生选择
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理