隆岸围小河,纡鬰江之隩。
初看一泓窄,旋望百顷渌。
艅艎与下濑,山屹复云矗。
自治贵不试,此舟江左腹。
向来胡骑南,势若撼坤轴。
飞城截中流,群孽颈为缩。
元凶坐自毙,犬羊仅还毂。
千龄有机会,二竖方角逐。
武刚环貔貅,突骑骛陵陆。
古今常胜术,所投副所欲。
神州久望望,庙算伫复复。
区区计自保,胶柱难为曲。
客行宁贾胡,小泊遂信宿。
抚事空三叹,为儒惭碌碌。
隆岸围小河,纡鬰江之隩。
初看一泓窄,旋望百顷渌。
艅艎与下濑,山屹复云矗。
自治贵不试,此舟江左腹。
向来胡骑南,势若撼坤轴。
飞城截中流,群孽颈为缩。
元凶坐自毙,犬羊仅还毂。
千龄有机会,二竖方角逐。
武刚环貔貅,突骑骛陵陆。
古今常胜术,所投副所欲。
神州久望望,庙算伫复复。
区区计自保,胶柱难为曲。
客行宁贾胡,小泊遂信宿。
抚事空三叹,为儒惭碌碌。
高岸环绕着小河,那是江水迂回曲折的幽深之处。
初看只是一道狭窄的水流,转眼望去已是百顷碧波。
大船与急流经过,山峦屹立,云层矗立。
治理贵在不轻易动用武力,这艘船位于江东的要害腹地。
从前胡人骑兵南侵,声势仿佛要撼动地轴。
飞筑的城垒截断中流,使群敌吓得缩起脖子。
元凶最终自取灭亡,残兵败将仅能逃回。
千年难遇的时机已现,而两个奸佞还在争斗不休。
武刚车环绕着勇猛军队,突击的骑兵奔驰于山陵陆地。
古今常胜的策略,在于所采取的行动完全符合所需。
神州大地长久盼望,朝廷的谋划等待反复推敲以图恢复。
区区只求自保的算计,如同胶柱鼓瑟,难以变通应对。
行客并非经商胡人,短暂停泊竟就此住了两晚。
抚今追昔空自叹息三次,身为儒生,惭愧于自己的庸碌无为。
High banks enclose a narrow stream, a bend where rivers meet.
At first glance a mere trickle, soon a hundred acres deep.
Warships and rapids pass by, mountains tower, clouds stand steep.
To govern best, untested power; this boat on Jiangzuo's heart.
When northern horsemen swept south, they seemed to shake the earth apart.
A flying fortress split the current, made the foe's neck shrink in start.
The chief foe fell by his own hand, his horde barely fled the cart.
A chance for a thousand ages, while two villains still compete.
Steel-clad warriors circle like beasts, swift cavalry charge on fleet feet.
The timeless art of victory: to match the move with the need.
The sacred land long yearned for, the court's plan waits to succeed.
Petty schemes for self-preservation, like glued pegs, cannot bend or retreat.
A traveler is no merchant guest; a brief mooring turns to two nights' sleep.
Recalling events, three sighs rise; as a scholar, ashamed, my efforts seem cheap.
地理空间的迂回形态,隐喻治理中路径选择的复杂性。
描写江岸迂回、河道幽深的景象,隐含行旅中对地理空间的观察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理