大江碍崇山,突起作湍悍。
采石天下险,揭厉谁敢玩。
戈楼泊千艘,锋旗丽天汉。
昨忆辛巳秋,胡马蜂蚁乱。
敢触貔虎怒,旋作狐鼠窜。
繄此折其角,群孽终内叛。
孤亭试一登,明眼得奇观。
回首吾叶舟,已复舣沙岸。
我犀不敢然,幽察神所惮。
欻听钲鼓哄,戎事阅鹅鹳。
折冲须武备,保治赖彊干。
鄙夫华封祝,泚笔亦其漫。
大江碍崇山,突起作湍悍。
采石天下险,揭厉谁敢玩。
戈楼泊千艘,锋旗丽天汉。
昨忆辛巳秋,胡马蜂蚁乱。
敢触貔虎怒,旋作狐鼠窜。
繄此折其角,群孽终内叛。
孤亭试一登,明眼得奇观。
回首吾叶舟,已复舣沙岸。
我犀不敢然,幽察神所惮。
欻听钲鼓哄,戎事阅鹅鹳。
折冲须武备,保治赖彊干。
鄙夫华封祝,泚笔亦其漫。
浩荡的长江被高耸的山峦阻挡,突然激起汹涌湍急的浪涛。
采石矶是天下闻名的险要之地,有谁敢轻易涉足这深水激流?
战船楼船停泊了上千艘,锋利的旌旗映照着银河。
回忆起去年辛巳年的秋天,胡人的兵马如蜂蚁般纷乱来袭。
他们竟敢触犯我朝猛虎般的威严,转眼便像狐狸老鼠一样逃窜。
正是在这里挫败了他们的锋芒,那群叛逆终究内部溃乱。
我独自登上这座孤亭,放眼望去,领略到壮丽的奇景。
回头看看我那叶小舟,已经再次停靠在沙岸旁。
我不敢点燃犀角蜡烛,幽暗中探查恐怕会触怒神明。
忽然听到钲鼓喧天轰鸣,检阅军队操练着鹅鹳战阵。
击退敌人必须依靠武备,保全治世仰赖于强干的能臣。
我这鄙陋之人所作的华封祝颂,提笔写下也不过是徒然的文字。
The great river is blocked by lofty mountains, suddenly surging into fierce rapids.
Caishi is the most perilous place under heaven, who dares to wade through its depths?
A thousand warships moor by the tower, their sharp banners bright against the Milky Way.
I recall last autumn, the year of Xinsi, when Tartar horses swarmed like wasps and ants.
Daring to provoke the wrath of fierce beasts, they soon scurried away like rats and foxes.
Here their horns were broken, and the vile brood finally turned to rebel within.
I climb alone to this solitary pavilion, my eyes blessed with a wondrous view.
Looking back, my leaf-like boat has already anchored by the sandy shore.
I dare not light my rhinoceros-horn candle, fearing to disturb the spirits in the dark.
Suddenly I hear the clamor of drums and gongs, reviewing troops in formation like geese and herons.
To repel the enemy, we must rely on arms; to safeguard peace, we need strong governance.
A humble man's blessing for longevity is but a vain scribble of the brush.
自然力量与地理阻隔的博弈塑造了交通认知。
刻画长江与高山相阻而形成湍急水势的险峻景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理