师昏古所辞,财昏今不耻。
传祀合二姓,古者贵由礼。
四德五可外,货贿亦末尔。
民风日就颓,舍此争校彼。
媒氏未到眼,聘资问有几。
倾箧指金钱,交券搴租米。
东家女未笄,仪矩无可纪。
已闻归有日,资送耀邻里。
西家女三十,闭户事麻枲。
四壁漏风霜,行媒无留趾。
坐贫失行期,趣富瞢贪鄙。
流弊例不免,其源实此起。
多约或少酬,暂誉甘长毁。
坐令亲旧欢,诡谲变狐鬼。
何况性习间,贫富岐臧否。
土俗未易挽,人情大不媺。
悠悠何足道,吾以谂君子。
师昏古所辞,财昏今不耻。
传祀合二姓,古者贵由礼。
四德五可外,货贿亦末尔。
民风日就颓,舍此争校彼。
媒氏未到眼,聘资问有几。
倾箧指金钱,交券搴租米。
东家女未笄,仪矩无可纪。
已闻归有日,资送耀邻里。
西家女三十,闭户事麻枲。
四壁漏风霜,行媒无留趾。
坐贫失行期,趣富瞢贪鄙。
流弊例不免,其源实此起。
多约或少酬,暂誉甘长毁。
坐令亲旧欢,诡谲变狐鬼。
何况性习间,贫富岐臧否。
土俗未易挽,人情大不媺。
悠悠何足道,吾以谂君子。
古人所鄙弃的是因师长而联姻,
如今因钱财联姻却不以为耻。
传承祭祀需合两姓之好,
古时看重的是遵循礼制。
在妇德等四德与五种可取条件之外,
财物贿赂也不过是末节小事。
民间风气日益颓败,
舍弃礼法,却去计较那些财物。
媒人还未上门提亲,
便先问聘礼能有几何。
倾尽箱匣指点金银钱财,
立下契约夺走租米。
东家的女儿还未成年,
仪态规矩无可称道。
却已听说她出嫁有期,
陪嫁之资炫耀邻里。
西家的女儿年已三十,
闭门在家纺织麻缕。
四壁漏风透霜,
说媒的人不留足迹。
因家贫而耽误婚期,
趋附富家者昏昧贪鄙。
这种流弊大抵难免,
其根源实由此而起。
聘约或厚或薄,酬答或多或少,
短暂的赞誉甘愿长久的诋毁。
致使亲朋故旧的欢情,
诡诈变幻如同狐鬼。
何况在性情与习气之间,
贫富差异导致善恶评判分歧。
乡土习俗不易挽回,
世情人心大为不善。
悠悠世事何足论说,
我以此告诫君子。
Ancient sages scorned the match for teacher's sake,
But now a match for wealth brings no disgrace.
To join two clans in rites was honor's stake,
The ancients prized the ritual's noble grace.
Beyond four virtues and five checks they'd trace,
Bribes and presents were but a trivial case.
The folkways daily sink into decay,
Discarding this, they haggle for that prey.
Before the matchmaker has cast her eye,
They ask what dowry funds the groom can pay.
They empty chests of gold coins with a sigh,
And sign deeds seizing rice as rent away.
The eastern maid, not yet of hairpin age,
Shows no decorum fit for history's page.
Yet when her wedding day is set in stage,
Her lavish gifts make all the neighbors rage.
The western maid at thirty stays inside,
To spin her hemp in solitude she's tied.
Her walls let wind and frost through gaps so wide,
No matchmaker will at her door abide.
Sitting in poverty, she misses date;
Rushing to wealth, they act in greedy state.
Such flowing ills are hard to mitigate,
Their source, in truth, from this does emanate.
More pledge or less return, a transient fame,
Yields lasting slander, sweet at first the game.
Thus kin and old friends' joy turns to a shame,
Deceitful tricks like fox-ghosts they became.
How much more, between natures and habits' aim,
Do poor and rich in good and evil claim?
Local customs are not easy to reclaim,
Human feelings show a deeply flawed frame.
Vast and endless, what is there to proclaim?
I tell the noble man to know this blame.
婚姻市场的财利博弈扭曲社会价值。
对比古今婚嫁观念,讽刺当时重财轻德的世风。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理