泼袴不容脱,鸟语徒殷勤。
输租质农器,有袴那解新。
官中催科吏如虎,告时趣耕尔能许。
即今春种未入田,安得县胥知愧汝。
卑栖俛喙良易谋,聒聒彊任田家忧。
啼时未旦夜不休,班班血痕衔口头。
人将近似测禽语,汝意真解忧农不。
或传悍妻天所怒,姑不可挝渠不顾。
罚为此鸟声曩愆,警世毋为郭家妇。
南方谀佛古到今,人持数珠家梵音。
区区说似一百八,讥诃劝相知何心。
浙风淮俗隔江水,意解禽言乃如此。
苏黄妙句谁嗣之,两地流传并须纪。
世间儒墨纷相攻,巨细彼此臧谷同。
争如痛饮卧长昼,付渠马耳射东风。
泼袴不容脱,鸟语徒殷勤。
输租质农器,有袴那解新。
官中催科吏如虎,告时趣耕尔能许。
即今春种未入田,安得县胥知愧汝。
卑栖俛喙良易谋,聒聒彊任田家忧。
啼时未旦夜不休,班班血痕衔口头。
人将近似测禽语,汝意真解忧农不。
或传悍妻天所怒,姑不可挝渠不顾。
罚为此鸟声曩愆,警世毋为郭家妇。
南方谀佛古到今,人持数珠家梵音。
区区说似一百八,讥诃劝相知何心。
浙风淮俗隔江水,意解禽言乃如此。
苏黄妙句谁嗣之,两地流传并须纪。
世间儒墨纷相攻,巨细彼此臧谷同。
争如痛饮卧长昼,付渠马耳射东风。
湿透的裤子无法脱下,鸟儿的鸣叫只是徒劳的殷勤。
为了缴纳租税,我典当了农具;这样的裤子,怎能算是新的?
官府中催税的胥吏凶如猛虎,他们催促耕种,你怎能答应?
如今春种还未下田,县里的小吏怎会对你感到羞愧?
低栖俯啄本容易谋划,但聒噪的鸟声强加给农家的忧愁。
它们天未亮就啼叫,夜里也不停歇,嘴角还带着斑斑血痕。
人们用近似的意思揣测鸟语,你的心意真能理解农人的忧虑吗?
传说悍妻是上天所怒,婆婆不能责打,她也不顾。
被罚作此鸟,鸣声承担着往日的罪过,警醒世人不要做郭家的媳妇。
南方谄媚佛陀从古至今,人人手持念珠,家中诵着梵音。
区区说些一百零八颗佛珠的事,讥讽劝诫是何用心?
浙地之风与淮地之俗隔着江水,理解鸟语竟是这样。
苏东坡、黄庭坚的妙句谁能继承?两地的流传都需要记载。
世间儒家与墨家纷争互相攻击,大小彼此如同臧与谷。
不如痛饮酣卧长昼,任凭那马耳对着东风。
The soaked trousers cannot be taken off; the birds' calls are but empty earnestness.
To pay the rent, I pawn my farming tools; with trousers like these, how can they be new?
The tax-collecting clerks in the office are fierce as tigers; they urge you to plow—can you agree?
Now the spring seeds are not yet in the field; how can the county officers feel shame before you?
To dwell low and peck down is easy to plan, but their clamor forces the farmer's worries.
They cry before dawn and never cease at night, with streaks of blood stains held in their beaks.
People guess the birds' meaning by approximation; do you truly understand the farmer's sorrow?
Some say a shrewish wife angers Heaven; the mother-in-law cannot beat her, she pays no heed.
Punished to be this bird, its voice bears past faults, warning the world not to be like Guo's wife.
In the south, flattering Buddha has lasted from ancient times till now; each holds prayer beads, homes chant Sanskrit sounds.
Mere talk of the one hundred and eight beads—what heart lies in mocking and urging?
Zhejiang's winds and Huai's customs are separated by river water; yet understanding bird speech is like this.
Who can succeed the wondrous lines of Su and Huang? Both places'流传 must be recorded.
In the world, Confucians and Mohists attack each other; great and small, each is like Zang and Gu.
Better to drink deeply and lie through the long day, leaving it to the horse's ears facing the east wind.
揭示自然周期与农时对生计的刚性约束。
借布谷鸟鸣与农人劳作,反映田园生活的艰辛与自然催促。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理