挽舟下奔牛,挽丁已疲极。
长衖此埭东,衖心齿砂砾。
千指取寸进,赑屃山可拆。
舟子提肺肝,舟材宁铁石。
即今扬尘处,劣计三百尺。
时贤或兴怀,仅费十夫力。
往来日几舟,孰者违此厄。
为人计安便,作吏戒徒食。
斯人仍斯患,胡必须目击。
犹为埭兵地,吾言竟何益。
挽舟下奔牛,挽丁已疲极。
长衖此埭东,衖心齿砂砾。
千指取寸进,赑屃山可拆。
舟子提肺肝,舟材宁铁石。
即今扬尘处,劣计三百尺。
时贤或兴怀,仅费十夫力。
往来日几舟,孰者违此厄。
为人计安便,作吏戒徒食。
斯人仍斯患,胡必须目击。
犹为埭兵地,吾言竟何益。
拉着船下到奔牛堰,
拉船的丁壮已经疲惫到极点。
这水坝东边有一条长长的巷道,
巷道的中心是齿状的砂石砾岩。
众人千指用力才取得一寸前进,
即便赑屃般坚固的山也能拆裂。
船夫们费尽心血,提心吊胆,
难道船材是铁石做的不成?
如今这尘土飞扬的地方,
最糟糕时水深不过三百尺。
当世的贤者或许会心生感慨,
觉得只需十个人的力气就能改善。
每日来往的船只有多少啊,
哪一艘能避开这种困厄?
为百姓谋划安宁便利,
为官者切忌尸位素餐。
这些人依然遭受这样的苦难,
为何一定要亲眼目睹才相信?
可面对这堰兵驻守之地,
我的话终究有什么益处呢?
Hauling the boat down to Ben Niu Weir,
The haulers are already utterly spent.
East of this dam lies a long, narrow lane,
Its heart is grit and gravel, coarse and rent.
A thousand fingers gain but an inch's way,
Even a tortoise-shelled hill could be cleft.
The boatmen strain their very hearts and lungs,
Is the boat made of iron or stone? Bereft.
The place now raised in dust, a barren tract,
Its worst measure is but three hundred feet.
Some worthy men, with sympathy, might think,
It would take only ten men's strength to beat.
How many boats come and go each day?
Which of them can escape this dire defeat?
For people's ease and convenience planned,
Officials must not feed on idle meat.
These men still face this selfsame hardship now,
Why must one see with eyes to feel the heat?
Yet for the dam guards' land, this talk of mine,
What good, in the end, can my words complete?
治理视角下底层劳动的系统性艰辛。
描绘纤夫在奔牛堰拉船的艰辛场景,反映民生劳苦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理