荒鸡递寒鸣,寥廓弄清曙。
初阳未离海,薄云尚笼树。
沙明宿鹭惊,巷白行人语。
瓦瓶自持汲,正在月落处。
荒鸡递寒鸣,寥廓弄清曙。
初阳未离海,薄云尚笼树。
沙明宿鹭惊,巷白行人语。
瓦瓶自持汲,正在月落处。
荒野的鸡一声声传递着寒冷的啼鸣,
寥廓的天空戏弄着破晓的微光。
初升的太阳还未离开海平面,
淡淡的云雾依然笼罩着树木。
沙地明亮,栖宿的白鹭被惊起,
巷子泛白,已有行人在说话。
我拿着瓦罐自己去打水,
正好是在月亮落下的地方。
A lone rooster's cold cry passes through the air,
The vastness toys with the pale light of dawn.
The young sun has not yet left the sea,
Thin clouds still shroud the trees.
On bright sand, a sleeping egret starts;
In white lanes, walkers converse.
Holding a clay jar, I fetch water myself,
Right where the moon is setting.
黎明时分的寂静揭示了时间治理的原始节律。
荒鸡报晓,天色渐明,渲染出清冷寥廓的拂晓意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理