晓色

作者: 陈在山(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
陈在山作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

荒鸡递寒鸣,寥廓弄清曙。

huāng jī dì hán míng, liáo kuò nòng qīng shǔ。

ㄏㄨㄤ ㄐㄧ ㄉㄧˋ ㄏㄢˊ ㄇㄧㄥˊ, ㄌㄧㄠˊ ㄎㄨㄛˋ ㄋㄨㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄨˇ。

初阳未离海,薄云尚笼树。

chū yáng wèi lí hǎi, báo yún shàng lóng shù。

ㄔㄨ ㄧㄤˊ ㄨㄟˋ ㄌㄧˊ ㄏㄞˇ, ㄅㄠˊ ㄩㄣˊ ㄕㄤˋ ㄌㄨㄥˊ ㄕㄨˋ。

沙明宿鹭惊,巷白行人语。

shā míng sù lù jīng, xiàng bái xíng rén yǔ。

ㄕㄚ ㄇㄧㄥˊ ㄙㄨˋ ㄌㄨˋ ㄐㄧㄥ, ㄒㄧㄤˋ ㄅㄞˊ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄩˇ。

瓦瓶自持汲,正在月落处。

wǎ píng zì chí jí, zhèng zài yuè luò chù。

ㄨㄚˇ ㄆㄧㄥˊ ㄗˋ ㄔˊ ㄐㄧˊ, ㄓㄥˋ ㄗㄞˋ ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄨˋ。

白话文翻译

荒野的鸡一声声传递着寒冷的啼鸣,

寥廓的天空戏弄着破晓的微光。

初升的太阳还未离开海平面,

淡淡的云雾依然笼罩着树木。

沙地明亮,栖宿的白鹭被惊起,

巷子泛白,已有行人在说话。

我拿着瓦罐自己去打水,

正好是在月亮落下的地方。

英文翻译

A lone rooster's cold cry passes through the air,

The vastness toys with the pale light of dawn.

The young sun has not yet left the sea,

Thin clouds still shroud the trees.

On bright sand, a sleeping egret starts;

In white lanes, walkers converse.

Holding a clay jar, I fetch water myself,

Right where the moon is setting.

深度解构

黎明时分的寂静揭示了时间治理的原始节律。

诗意解析

诗意概括

荒鸡报晓,天色渐明,渲染出清冷寥廓的拂晓意境。

《晓色》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 孤寂 · 恬淡 · 怅惘

意象: 寥廓 · 荒鸡 · 寒鸣 · 清曙

语气: 沉郁 · 素淡 · 清新

格律

平平仄平平,平仄仄平仄。
平平仄平仄,仄平仄仄仄。
平平仄仄平,仄仄平平仄。
仄平仄平仄,平仄仄仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

陈在山生平简介

陈在山是中国古代一位生平事迹不详的文人,其具体活跃朝代、籍贯等信息在现存史料中均无明确记载。其文学作品《晓色》流传至今,但作者本人在文学史上的地位与影响力较为有限,属于较为冷门的作家。

浏览陈在山全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理