草堂人远只存诗,几席临风入咏思。
文印幸传同谷谱,祖灯犹照曲江碑。
濡毫省闼春霖足,立马君门夜漏迟。
憔悴江南老词客,柳边曾挹汉威仪。
草堂人远只存诗,几席临风入咏思。
文印幸传同谷谱,祖灯犹照曲江碑。
濡毫省闼春霖足,立马君门夜漏迟。
憔悴江南老词客,柳边曾挹汉威仪。
草堂的主人已远,只留下诗篇;
几案席前,临风引发了我的咏思。
有幸传承同谷谱系的文脉;
祖师的灯火依然照耀着曲江碑。
在省闱濡毫书写时,春霖充足;
在君门前立马等候,夜漏迟迟。
憔悴的江南老词客;
曾在柳边领略过汉朝的威仪。
The thatched hut is far, only poems remain;
By the mat and table, wind inspires my verse.
Fortunate to inherit the literary seal from Tonggu;
The ancestral lamp still shines on the Qujiang stele.
With moistened brush in the court, spring rain was ample;
Dismounting at the lord's gate, the night water-clock was slow.
Haggard, a southern poet grown old;
By the willow, once I beheld the Han's majestic grace.
诗作存世成为跨越时空的文化认同载体。
通过草堂风物追怀友人,寄托咏思之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理