万木阴沉锁石门,烟霞深处近昆仑。
洞箫声接玉台磬,宝盖影摇金殿旛。
湘浦有龙云气湿,越山无鹤露华昏。
灵芝采尽归何处,溪上白苹花正繁。
万木阴沉锁石门,烟霞深处近昆仑。
洞箫声接玉台磬,宝盖影摇金殿旛。
湘浦有龙云气湿,越山无鹤露华昏。
灵芝采尽归何处,溪上白苹花正繁。
万千树木的浓荫笼罩,锁闭了石门;
在烟霞缭绕的深处,此地接近昆仑仙境。
洞箫的乐声与玉台上的磬音相接;
华盖的影子和金殿的旌旗一同摇曳。
湘水之滨有龙潜藏,云气湿润;
越地山中没有鹤影,露华已使天色昏沉。
灵芝采尽之后,该归往何处?
溪流之上,白色的苹花正开得繁盛。
Ten thousand trees cast gloom, sealing the stone gate;
Deep in the mist and haze, it nears the Kunlun height.
The cave flute's song meets chimes from the jade altar's state;
The precious canopy's shadow sways with banners bright.
By Xiang's shore, dragons dwell where cloud-veils damply wait;
On Yue's hills, no cranes soar in the dew's fading light.
Where to return when magic herbs are gathered all?
On the stream, white duckweed flowers bloom in full thrall.
幽深景象引发对认知边界与理想彼岸的追寻。
描写阳明洞天幽深神秘的景象,万木阴沉、烟霞缭绕,似近仙境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理