中秋月正明,夜半飞紫琼。
拂袖天上去,揽衣朝太清。
缥缈黄金阙,迢遥白玉京。
离离百宝幢,袅袅九华旌。
箫韶起碧落,散花飘群英。
翺翔鸾鹤舞,清彻云璈声。
凌凌九霄寒,风露薄青冥。
弱水三万里,仙路眇蓬瀛。
不赴瑶池宴,相约董双成。
吹笙骑凤凰,飞上芙蓉城。
中秋月正明,夜半飞紫琼。
拂袖天上去,揽衣朝太清。
缥缈黄金阙,迢遥白玉京。
离离百宝幢,袅袅九华旌。
箫韶起碧落,散花飘群英。
翺翔鸾鹤舞,清彻云璈声。
凌凌九霄寒,风露薄青冥。
弱水三万里,仙路眇蓬瀛。
不赴瑶池宴,相约董双成。
吹笙骑凤凰,飞上芙蓉城。
中秋的月亮正明亮,
夜半时分飞升紫色琼玉(指仙驾)。
拂动衣袖向天上去,
揽好衣袍朝拜太清仙境。
隐约可见黄金的宫阙,
遥远的是白玉京。
繁盛华丽的百宝幢幡,
轻盈摇曳的九华旌旗。
箫韶之乐从碧空响起,
散落天花,飘飞着众位仙英。
翱翔的鸾鸟与仙鹤起舞,
清澈悦耳的是云璈的乐声。
凌凌寒意遍布九霄,
风露稀薄于青冥高空。
弱水宽广三万里,
通往仙山蓬莱瀛洲的路缥缈难寻。
我不去赴瑶池的宴会,
相约与仙女董双成相见。
吹奏着笙,骑着凤凰,
飞升到那芙蓉仙城。
The mid-autumn moon shines bright,
At midnight, purple jade takes flight.
Sleeves brushed, I ascend to the sky,
Gathering my robe, toward the Supreme Palace I fly.
Dimly looms the golden gate,
Far away, the jade capital's state.
Luxuriant hang precious banners, row on row,
Gracefully flutter the nine-flower flags in a flow.
Panpipes and flutes rise from the azure dome,
Scattering blossoms, heroes freely roam.
Soaring phoenixes and cranes dance in the air,
Clear and pure, cloud chimes ring everywhere.
Piercing cold pervades the ninth heaven high,
Wind and dew thin the deep blue sky.
The Weak Waters stretch thirty thousand miles,
The fairy path to Peng and Ying, remote isles.
I decline the feast at Jasper Pool's shore,
With Dong Shuangcheng, a meeting I implore.
Riding a phoenix, playing the sheng's sweet tone,
I fly up to the Hibiscus Town, alone.
游仙想象体现对现实周期的超越性认知。
描绘中秋月夜飞升仙境之景,寄托游仙遐思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理